Glossary entry

английский term or phrase:

bribe vs kickback

русский translation:

взятка и откат

Added to glossary by koundelev
Feb 11, 2006 11:31
18 yrs ago
1 viewer *
английский term

bribe vs kickback

английский => русский Бизнес/Финансы Бизнес / Коммерция (в целом) Corruption & Bribery
A bribe is something of value given to someone in return for something else or to influence the recipient.
A kickback is something of value provided for the purpose of improperly obtaining or rewarding favorable treatment.

Взятка и откат? "Откат", вроде как, жаргонизм

Proposed translations

+5
5 мин
Selected

взятка и откат



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-11 13:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Взятка и откат

Проблема ЧП в том, что иногда труднее отличить хозяина от наёмника, но если Вы случайно на ЧП предложите хозяину откат (учесть интерес двух сторон) ... idei.by.ru/otkat.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-11 13:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

Можете закавычить, как здесь:
За сделку между "Аэрофлотом" и Airbus был заплачен "откат". Российский премьер Касьянов "был одним из тех, кто получил деньги в Швейцарии "не на свое имя" ...
www.compromat.ru/main/kasianov/airbus.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-11 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

А можно и не закавычивать:
Откат - двигатель экономики
Актуальные финансовые, деловые, юридические, бизнес новости, экономическая информация.
Оперативная информация об экономических и деловых событиях в Беларуси ...
valex.net/news/030305.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-11 14:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Взятка передается "из рук в руки" и является собственностью получателя.
Откат - как справедливо уточнил Сергей Лузан - "пилится".
Peer comment(s):

agree Mark Vaintroub
1 час
Спасибо!
agree Сергей Лузан : "Взятка и откат" в обычной кодировке. Откат "пилится" потом, после сделки :)
1 час
Спасибо!
agree EugeneXP : kickback - тоже не высокий штиль
1 час
Вполне с вами согласен. Спасибо!
agree Sabina Metcalf
3 час
Thank you!
agree Jahongir Sidikov
3 час
Рахмат!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! Английский деловой стиль как-то терпимее к разговорным выражением, чем русский. Но куда деться... Я пока оставил в кавычках."
+1
1 час

взятка-более общее понятие, откат конкретнее

Откат, согласна, слово жаргонное, но все чаще и чаще употребляется ,когда имеется в виду вполне определенная вещь, а именно в тех случаях, когда исполнитель контракта получает его при условии, что «отстегивает» определенное вознаграждение( деньги, работы) заказчику, в лице принимающего решение. Как правило, сумма контракта завышена. В настоящее время страховые компании, турфирмы «сидят на откатах» почти массово. Одним словом откат постепенно занимает в языке свою семантическую нишу.
Peer comment(s):

agree Teymur Mammadov : Согласен. Откат, конечно, жаргонное выражение, но и kickback тоже, так что контекст передается вполне.
2 час
thanks
Something went wrong...
16 час

компенсационнаЯ взЯтка

если "откат" по стилистике не подходит, попробуйте более дифференцированный вид взЯтки - компенсационнаЯ взЯтка
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search