Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
bribe vs kickback
русский translation:
взятка и откат
Added to glossary by
koundelev
Feb 11, 2006 11:31
18 yrs ago
1 viewer *
английский term
bribe vs kickback
английский => русский
Бизнес/Финансы
Бизнес / Коммерция (в целом)
Corruption & Bribery
A bribe is something of value given to someone in return for something else or to influence the recipient.
A kickback is something of value provided for the purpose of improperly obtaining or rewarding favorable treatment.
Взятка и откат? "Откат", вроде как, жаргонизм
A kickback is something of value provided for the purpose of improperly obtaining or rewarding favorable treatment.
Взятка и откат? "Откат", вроде как, жаргонизм
Proposed translations
(русский)
5 +5 | взятка и откат | koundelev |
3 +1 | взятка-более общее понятие, откат конкретнее | Olga Gorina |
4 | компенсационнаЯ взЯтка | Olga Sharpe |
Proposed translations
+5
5 мин
Selected
взятка и откат
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-11 13:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
Взятка и откат
Проблема ЧП в том, что иногда труднее отличить хозяина от наёмника, но если Вы случайно на ЧП предложите хозяину откат (учесть интерес двух сторон) ... idei.by.ru/otkat.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-11 13:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Можете закавычить, как здесь:
За сделку между "Аэрофлотом" и Airbus был заплачен "откат". Российский премьер Касьянов "был одним из тех, кто получил деньги в Швейцарии "не на свое имя" ...
www.compromat.ru/main/kasianov/airbus.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-11 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
А можно и не закавычивать:
Откат - двигатель экономики
Актуальные финансовые, деловые, юридические, бизнес новости, экономическая информация.
Оперативная информация об экономических и деловых событиях в Беларуси ...
valex.net/news/030305.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-11 14:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Взятка передается "из рук в руки" и является собственностью получателя.
Откат - как справедливо уточнил Сергей Лузан - "пилится".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем! Английский деловой стиль как-то терпимее к разговорным выражением, чем русский. Но куда деться... Я пока оставил в кавычках."
+1
1 час
взятка-более общее понятие, откат конкретнее
Откат, согласна, слово жаргонное, но все чаще и чаще употребляется ,когда имеется в виду вполне определенная вещь, а именно в тех случаях, когда исполнитель контракта получает его при условии, что «отстегивает» определенное вознаграждение( деньги, работы) заказчику, в лице принимающего решение. Как правило, сумма контракта завышена. В настоящее время страховые компании, турфирмы «сидят на откатах» почти массово. Одним словом откат постепенно занимает в языке свою семантическую нишу.
Peer comment(s):
agree |
Teymur Mammadov
: Согласен. Откат, конечно, жаргонное выражение, но и kickback тоже, так что контекст передается вполне.
2 час
|
thanks
|
16 час
компенсационнаЯ взЯтка
если "откат" по стилистике не подходит, попробуйте более дифференцированный вид взЯтки - компенсационнаЯ взЯтка
Something went wrong...