This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
Образование / Педагогика
Техника (в целом)
Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Геология
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Медицина (в целом)
Питание
Естественные науки (в целом)
Психология
Философия
Астрономия и космос
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.05 - 0.10 USD за слово / 10 - 10 USD в час русский => английский - Расценка: 0.15 - 0.10 USD за слово / 25 - 10 USD в час
Портфолио
Представленные образцы переводов: 16
английский => русский: 7. Contracts = Law: Contract 2004 Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - английский TECHNICAL SERVICES AGREEMENT
PERFORMANCE OF THE WORK: Seller shall perform all work which is manifestly necessary to carry out the intention of this Agreement; in accordance with generally accepted practices and standards and to all statutes, rules, regulations applicable to the Project. Seller acknowledges that it has examined the site of the Work and assumes all risks in connection with the conditions at the site and all matters which may affect the performance and completion of the Work. Seller shall have complete professional, management and technical responsibility for the validity, accuracy and reliability of the on site services performed hereunder. All onsite services shall be performed with sound and generally accepted professional and industry standards by personnel fully qualified in the respective professional disciplines required.
Перевод - русский Соглашение о техническом обслуживании
ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ: Продавцу надлежит выполнить все работы, которые очевидно необходимы для осуществления намерений этого Соглашения, в соответствии с общепринятым порядком и стандартами и согласно всем уставам, правилам и положениям, применимым к данному проекту. Продавец признает, что он изучил место работы и принимает на себя все риски, связанные с условиями на участке работ, и все вопросы, которые могут повлиять на проведение и выполнение работ. Продавцу надлежит нести полную ответственность за профессиональные организационные и технические аспекты для обеспечения законности, точности и надежности работ на участке, произведенных в силу настоящего соглашения. Все работы на участке должны быть выполнены качественно по твердым общепринятым профессиональным и отраслевым стандартам, полностью квалифицированным в соответствующих требуемых профессиональных дисциплинах персоналом.
(Actually, I’d better use the word “Contractor” instead of “Seller” in this passage :-)
английский => русский: 8. Environment and Ecology 2004 Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - английский Overview of Legislative and Regulatory Acts
Environmental protection during the development of the Sakhalin 1 Project is regulated by national legislation and international conventions to which the RF is a signatory. The UN Convention on the Law of the Sea of 1982; Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter of December 29, 1972 (London Convention), International Convention for the Prevention of Pollution From Ships, November 2, 1973, including the Protocol of February 17, 1978 (MARPOL) and others will apply.
In compliance with the Federal Law on Production Sharing Agreements, all relations under Sakhalin 1 shall be regulated by the Production Sharing Agreement of June 30, 1995 (referred to hereinafter as PSA). The PSA contains provisions regulating environmental protection and provides for the application of international standards and practices of the international oil and gas industry to operations under Sakhalin 1.
· General environmental requirements are established by national legislation:
· RSFSR Law on the Protection of the Natural Environment;
· Federal Law on Public Sanitary Well-Being;
· Russian Federation Water Code;
· Federal Law on Internal Sea Waters, Territorial Sea and the Adjacent Zone of the Russian Federation;
· Federal Law on the Protection of Atmospheric Air;
· Federal Law on the Animal World; and
· and other legal and regulatory acts of RF.
Перевод - русский Обзор законодательных и регулирующих актов
Вопросы охраны окружающей среды во время разработки проекта «Сахалин 1» регулируются национальным законодательством и международными конвенциями, в которых Российская Федерация поставила свою подпись. Это относится к Конвенции ООН по Закону моря от 1982 г., Конвенции о предотвращении загрязнения морей сбросами отходов и по другим причинам от 29 декабря 1972 г. (Лондонской конвенции), Международной Конвенции о предотвращении загрязнения с судов от 2 ноября 1973 г., включая Протокол от 17 февраля 1978 г. (МАРПОЛ) и к другим.
В соответствии с Федеральным законом о Соглашениях по долевому распределению продукции, все взаимоотношения по проекту «Сахалин 1» должны регулироваться Соглашением по долевому распределению продукции от 30 июня 1995 г. (далее по тексту СРП [соглашение о разделе продукции]). СРП содержит положения, регулирующие вопросы охраны окружающей среды, и предусматривает применение международных стандартов и практики международной нефтегазовой промышленности для работ в рамках проекта «Сахалин 1».
Общие требования к охране окружающей среды установлены национальным законодательством:
· Закон РСФСР об охране природной среды;
· Федеральный закон об общественном санитарном состоянии;
· Водный кодекс Российской федерации;
· Федеральный закон о водах внутренних морей, Территориальных вод и прилегающих зон Российской федерации;
· Федеральный закон об охране атмосферного воздуха;
· Федеральный закон о животном мире;
· и другие правовые акты и регулирующие постановления Российской федерации.
английский => русский: 1. General / Conversation / Greetings / Letters 2004 Detailed field: Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Текст оригинала - английский General translation and writing skills
The Offshore Project Specific Design Code (PSDC) was developed on the basis of Russian and international codes and standards, taking into account the specifics of the Sakhalin 1 project. As with most codes, the Offshore PSDC recognizes that it is impossible to anticipate every particular circumstance and that the competent designer should be free to develop reasonable exceptions. This philosophy allows the competent practitioner to apply scientific skills to interpret the fundamental principles of the code, rather than relying on dogmatic, generalized formulae.
Перевод - русский Общие навыки перевода и письма
Специальные технические условия для удаленных от берега сооружений (СТУ) были разработаны на основе Российских и международных сводов законов и стандартов, принимая во внимание особенности проекта "Сахалин 1". Как и большинство систем правил, данный документ признает, что невозможно предвидеть все конкретные обстоятельства, и что компетентный конструктор должен быть свободен в создании обоснованных исключений из правил. Такая философия позволяет грамотному профессионалу применять научные навыки в интерпретации фундаментальных принципов этих Технических условий вместо того, чтобы полагаться на догматичные обобщенные формулы.
английский => русский: 5. Climate 2004 Detailed field: Экология и окружающая среда
Текст оригинала - английский Environment, climate
The climate offshore northeast Sakhalin Island is monsoonal in character. In summer, the monsoon winds blow gently from the south and southeast. These cool, humid winds blow over the cold water and create dense fogs. During June and July, the 90th percentile wind speed approaches approximately 6 m/s (20 ft/s) with a 90th percentile significant wave height at 1.2 m (3.9 ft). The winter monsoon begins in October, during which strong, cold winds from the northwest are common. Severe winter cyclones passing across the Sea of Okhotsk in autumn and winter may generate large waves and storm surges, depending on the particular track and the open-water distance from the ice edge. From January through April, sea ice cover effectively eliminates near-shore wave activity. Typhoons are not a major consideration for this area. Historically, remnant tropical storms with sustained wind speeds exceeding 17.5 m/s (34 knots) have entered the Sea of Okhotsk less than once every five years, usually in August or September. These are greatly diminished in strength and have been transformed to extratropical cyclones by the time they approach Sakhalin Island.
Перевод - русский Окружающая среда, климат
Климат к северо-востоку от побережья острова Сахалин по природе своей муссонный. Летом муссонные ветра мягко дуют с юга и юго-востока. Эти прохладные, насыщенные влагой потоки воздуха перемещаются над холодной поверхностью воды и образуют густой туман. На протяжении июня и июля скорость ветра 90-го перцентиля приближается примерно к 6 м/с (20 футов/с) со значимой высотой волны 90-го перцентиля 1,2 м (3,9 фута). Зимний муссон начинается в октябре, в течение которого обычны сильные, холодные ветра с северо-запада. Жестокие зимние циклоны, пересекающие Охотское море осенью и весной, могут вызывать большие волны и штормовые валы, в зависимости от конкретного курса и величины поверхности открытой воды от границы ледяного покрова. С января по апрель ледовый покров моря эффективно прекращает прибрежную волновую активность. Тайфуны не являются основной проблемой для этого района. По историческим данным, остаточные тропические шторма с постоянной скоростью ветра превышающей 17.5 м/с (34 узла) внедряются на территорию Охотского моря менее чем раз в пять лет, обычно в августе или сентябре. Они значительно ослабевают по силе и успевают преобразоваться во внетропические циклоны, пока достигнут острова Сахалин.
английский => русский: 4. Machinery and Tools = Mechanical 2004 Detailed field: Техника: Промышленность
Текст оригинала - английский Production equipment - well operation
Tubing retrievable surface controlled subsurface safety valves (TR-SCSSVs) will be installed in all producing and injection wells. TR-SCSSVs will meet all applicable specifications and be rated for sandy service. Christmas trees will be fitted with surface safety valves, which also meet applicable specifications. Retrievable production packers will be run on 140 mm (5-1/2 in.) production tubing. The packers will be hydraulically set and straight-pull released. Artificial lift will be required during the life of each production well. Electrical submersible pumps are prone to frequent failure and will require replacement. Gas lift mandrels will be installed in all flowing wells. Available gas lift pressure is estimated to be 84 barg (1200 psi). Completion fluid will be an 8.6 lbs/gal. (1.03 Kg/L) invert oil-water emulsion with low solids. Drilling mud will be displaced with completion fluid at the beginning of the completion. This fluid is compatible with drilling mud and may be used as a base for mixing mud for the next well.
Перевод - русский Эксплуатационное оборудование - работа скважины
Извлекаемые на насосно-компрессорных трубах управляемые с поверхности подземные клапаны-отсекатели (TR-SCSSVs) будут установлены во всех добывающих и нагнетательных скважинах. Эти клапаны-отсекатели будут удовлетворять требованиям всех соответствующих спецификаций и будут иметь класс для работы в условиях пескопроявления. К фонтанному устьевому оборудованию будут подобраны наземные клапаны-отсекатели, также удовлетворяющие надлежащим спецификациям. Съемные пакеры будут работать на эксплуатационной насосно-компрессорной колонне 140 мм (5-1/2 дюйма). Пакеры будут гидравлически устанавливаться и освобождаться прямым вытягиванием. Механизированная добыча будет обязательной в течение службы каждой добывающей скважины. Электрические погружные насосы обычно часто отказывают и будут требовать замены. Скважинные камеры газлифтных установок будут установлены на всех фонтанирующих скважинах. Возможное газлифтное давление по оценке может быть 84 бар (1200 фунт/кв. дюйм). Жидкость для заканчивания скважин будет обратной масляно-водной эмульсией с плотностью 8,6 фунтов/галлон (1,03 кг/л) и малым содержанием твердых частиц. Буровой раствор будет заменяться жидкостью для заканчивания скважин в начале процесса заканчивания скважины. Эта жидкость совместима с буровым раствором и может быть использована в качестве основы для замешивания бурового раствора для следующей скважины.
английский => русский: 6. Oil Surveying 2004 Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский Drilling technology, seismic survey
After the wellbore paths have diverged from surrounding wells, magnetic interference caused by the presence of other wells will disappear. At this point, a magnetometer/accelerometer MWD directional surveying system can be used. A dual probe electro-magnetic survey (EMS) or a gyro-survey over each hole section where magnetic interference is not present will be run to give an independent quality control check of the MWD data.
The current plan for developing the extended reach horizontal oil wells does not include drilling any observation (or pilot) holes for logging the gas/oil contact or oil/water contact to calibrate the horizontal section TVD targets with respect to the contacts. It is assumed that the geologic mapping of the reservoir(s) and contacts will be sufficiently accurate for defining the horizontal section vertical targets. It is also assumed that formation marker(s) will be present near the top of the objective reservoir(s) to allow tie-in (or re-zeroing) of the directional surveys to a reference point just above the horizontal target face to minimize the TVD uncertainty. Minimizing vertical depth uncertainty along the long horizontal sections poses a second challenge, especially in the reservoirs with thin sands or thin oil columns. The use of close-spaced surveying stations along with state-of-the-art MWD/LWD and At-Bit Inclination survey tools will minimize vertical depth variations along the horizontal section.
Перевод - русский ТЕХНОЛОГИЯ БУРЕНИЯ, сейсморазведка
После того как стволы скважин отклонятся от окружающих скважин, магнитная интерференция (помехи), вызванная присутствием других скважин, исчезнет. В это время может быть применена система Магнитометра/акселерометра MWD [measuring while drilling] для измерения положения скважины в пространстве, используемая в процессе бурения. Электромагнитная разведка с двойными зондами (ЭМР) или гироскопические исследования над каждым участком ствола скважины, где отсутствует магнитная интерференция, будут проводиться для обеспечения независимого контроля качества данных измерений, полученных во время бурения.
Существующий на сегодня план подготовки нефтяных скважин с увеличенным отклонением от оси не включает каких-либо наблюдательных (или пилотных) скважин для регистрации газонефтяного или нефтеводяного контакта с целью калибровки фактической вертикальной глубины горизонтальной секции скважины для определения контуров нефтеносности (контактов). Подразумевается, что существующие геологические карты нефтяных залежей и контуров нефтеносности будут достаточно точными для определения заданных вертикальных уровней горизонтальной секции скважины. Так же предполагается, что маркеры нефтеносной геологической формации будут присутствовать близко к поверхности намеченных нефтеносных залежей чтобы позволить сведение (обнуление) данных для измерения положения скважины в пространстве так чтобы контрольная, базисная точка была прямо над горизонтальной поверхностью намеченного пласта для уменьшения погрешности в определении фактической вертикальной глубины его залегания. Уменьшение неопределенности в оценке глубины залегания вдоль длинных горизонтальных секций выдвигает еще одну непростую задачу, особенно в нефтяных залежах с тонкими пластами или с вертикальными нефтяными колоннами. Использование близкорасположенных разведочных станций вместе с современными методами скважинных исследований в процессе бурения или каротажа во время бурения и с инструментами для контроля отклонений на головке бура уменьшит колебания глубины вдоль горизонтальных секций.
английский => русский: 3. Engineering: Mechanical = Mechanics 2004 Detailed field: Техника (в целом)
Текст оригинала - английский Drilling (surface) equipment
The top drive will be designed to travel within guide rails in the derrick, which will supply the necessary rotational torque and suspended load hangoff. The fingerboard system will include finger latches to accommodate 320 stands of double 5 7/8 in drill pipe, 125 stands of double 3.5 in drill pipe, 11 stands of drill collars, and two stands of BHA. There will be a setback to accommodate the total number of stands required, including bottom hole assemblies for all hole sections. The vertical piperacker will be designed to give access to all finger positions for handling tubular from the racked position to well center. The vertical piperacker will also be used to transfer drillpipe and casing from the horizontal to the vertical on delivery by the pipebarn shuttle machine, to transport tubulars to well center, and to give the facility the ability to make up and break out stands while drilling ahead.
Перевод - русский Буровое (поверхностное) оборудование
Наземный привод будет сконструирован движущимся по направляющим рельсам в подъемном кране, который обеспечит необходимый вращающий момент и подвеску груза. Система магазина для труб будет включать пальцевые защелки, чтобы вместить 320 свечей двойных бурильных труб на 5 7/8 дюйма, 125 свечей двойных бурильных труб на 3,5 дюйма, 11 свечей утяжеленных бурильных труб и две свечи с нижней частью бурильной колонны (КНБК). Там будет подсвечник, чтобы вместить общее требуемое число свечей, включая оборудование низа бурильной колонны для всех участков ствола скважины. Вертикальный трубоукладчик будет спроектирован так, чтобы был доступ ко всем пальцам (упоркам) для обеспечения перемещения труб из укладочного положения в центр скважины. Вертикальный трубоукладчик также будет использоваться для перегрузки бурильных и обсадных труб из горизонтального в вертикальное положение при их доставке с помощью челночной машины-склада, для транспортировки труб в центр скважины, и будет давать этому оборудованию способность свинчивания и развинчивания свечей бурильных труб пока продолжается бурение.
английский => русский: 2. Geology 2004 Detailed field: Геология
Текст оригинала - английский Geology
Sakhalin Island and its offshore have five distinct lithostratigraphic complexes of varying degrees of lithification, folding, and metamorphism. The first structural stage is formed by the Lower-Middle Paleozoic metamorphic rocks of the Valzin series. The second structural stage consists of slightly metamorphic Jurassic-Lower Cretaceous volcanic sedimentary formations separated from the lower-lying strata by a hiatus. The two lower stages form the basement of the sedimentary cover, which is covered by Upper Cretaceous rocks that occupy an intermediate position between the basement and the Cenozoic sedimentary cover. The fourth structural stage encompasses a Cenozoic sedimentary complex consisting of terrigenic deposits that lie unconformably on the older rocks. The top structural stage consists of Quaternary sediments, which, according to different reports, are up to 150 m (490 ft) thick.
Перевод - русский ГЕОЛОГИЯ
Остров Сахалин и его шельф имеют пять ясно различаемых литостратиграфических комплексов с различной степенью окаменения, складчатости и метаморфизма. Первый структурный ярус сформирован в нижне-среднем палеозое метаморфическими породами Валзинской свиты пластов. Второй структурный ярус состоит из частично метаморфизированных осадочных и вулканических формаций нижне-юрской части мелового периода, которые отделены от ниже залегающих пластов перерывом в осадконакоплении. Два нижележащих яруса формируют основание осадочному слою, которое покрыто верхнемеловыми породами, занимающими промежуточное положение между этим основанием и кайнозойским осадочным напластованием. Четвертый структурный ярус охватывает кайнозойский осадочный комплекс и состоит из терригенных отложений, которые несогласно залегают на более старых породах. Самый верхний структурный ярус состоит из осадков четвертичного периода, которые, по различным данным, достигают толщины 150 м (490 футов).
английский => русский: 14. Intellectual-Industrial Property & Copyright 2007 Detailed field: Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Текст оригинала - английский The most important accomplishment in this area
concerns the adoption of a Strategy for
Developing the National System of Protection and
Use of Intellectual Property, which will run
until 2010. The main objectives of the strategy
are:
* enhancement of the legislative framework of
the IP protection system;
* elaboration of a functional mechanism for
repressing IP infringements;
* improvement of activities relating to the
valuation of the IP;
* education and upgrading of the personnel;
Перевод - русский Самое важное достижением в этой области
касается принятия "Стратегии
разработки национальной системы охраны и
использования интеллектуальной собственности", которая будет действовать
до 2010 г. Основными целями данной стратегии
являются:
* совершенствование законодательной базы
системы защиты ИС (интеллектуальной собственности);
* разработка действенного механизма для
пресечения нарушений прав ИС;
* улучшение деятельности по
оценке ИС;
* обучение и повышение квалификации персонала;
английский => русский: 15. Nutrition 2007 Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - английский For countless centuries, the people of the Amazon have revered this unique fruit for its health-promoting properties, used it in the treatment of numerous ailments, and prized it as a source of health and vitality. Recently, the remarkable health benefits of acai have been validated by modern science. And because of its unparalleled antioxidant levels and superior nutrient content, acai is now widely regarded as one of the world's top super-foods.
Перевод - русский На протяжении многих веков народы Амазонии обожествляют этот уникальный плод за способность укреплять здоровье, используя его для исцеления от множества недугов и почитая как источник здоровья и жизненной энергии. Недавно выдающиеся полезные свойства асаи были подтверждены современной наукой. И, благодаря не имеющему себе равных уровню антиоксидантов и огромному содержанию питательных веществ, асаи сейчас считается одним из самых ценных пищевых продуктов в мире.
ОБРАЗОВАНИЕ:
1990
Институт повышения квалификации информационных работников Госкомитета СССР по науке и технике (Москва)
Специализация: Совершенствование методов и практики дизайнерского эргономического проектирования
Закончил с дипломом с отличием №38354 в июне 1990
1986
Университет марксизма-ленинизма Хабаровского крайкома КПСС
Отделение хозяйственных руководителей
Июнь 1986, Диплом № 10645
1982
Хабаровский политехнический институт
Архитектурный факультет
Присвоена квалификация архитектора (средний балл 4.88)
(Как отличник в июне 1981 послан в Ленинград на 2 месяца преддипломной практики)
Июнь 1982, Диплом № ZV № 416918 (Регистрационный № 25597)
1979
Хабаровский политехнический институт
Факультет общественных профессий
Отделение ИЗО
Руководитель кружка архитектурной графики
Июнь 1979, Диплом № 126
1977
Средняя школа № 2 г. Хабаровска
(средний балл 4.88)
Июнь 1977, Аттестат Т № 523088
1975
Детская художественная школа (курс 4 года)
Закончил с отличием в 1975
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ:
март 1997
по настоящее время
Независимый переводчик – английский/русский (преимущественно устный)
Независимый дизайнер, будучи членом Союза дизайнеров России (с ноября 1997, членский билет № 1407) и членом Союза дизайнеров СССР (с января 1991, членский билет № 3613) – консультирование в области дизайна, графики и исследований в интернете.
Руководитель программы “Содружество культур” в Хабаровском краевом общественном благотворительном фонде культуры
январь 1996 -
февраль 1997
Независимый переводчик – английский/русский
Разовые работы для агентства комплексного сервиса в маркетинге, консалтинге, рекламе и стратегическом планировании "Смит и Джонс" (Smith & Jones)
январь 1994 -
февраль 1995
American General Ltd. – американская компания по оптовой торговле товарами Western Family в регионах Хабаровска, Дальнего Востока и Восточной Сибири
Дизайнер-график – работая в творческом интернациональном коллективе, мы основали рекламное агентство "Smith & Jones" как филиал American General Ltd. (в последствии оно стало полностью самостоятельным). Как агентство мы разрабатывали концепцию, стратегию и тактику рекламных кампаний с последующим их воплощением для наших американских клиентов (American General Ltd., Prime Smoked Meats Ltd., Green Disk Co., Bartell Drugs Co.) и русских коммерческих фирм (Мамона, Дилэнд, Григ, и т.п.). Эти кампании включали широкий спектр разнообразных мероприятий от маркетинга, рекламных акций и разработки PR, до создания фирменных знаков, логотипов и других атрибутов фирменного стиля, организации выставок, еженедельных телепрограмм, создания компьютерных 3D рекламных роликов и т.п. Такая работа требовала применения моих навыков переводчика, руководителя проектов, дизайнера-графика и специалиста по улаживанию конфликтных ситуаций. Каждый день предлагал возможности для импровизаций и новых путей достижения намеченных целей, сочетая творческий подход с трезвой оценкой реальности. Эта работа предоставляла мне много возможностей в изучении нового и приобретения ценных навыков, что мне очень в ней нравилось.
сентябрь 1992 -
декабрь 1993
Дизайнер и специалист по рекламе в торговой компании Мавекс.
Я вел всю работу по рекламе, продвижению товаров и связям с общественностью (PR).
В мои обязанности входили как разработка концепции фирменного стиля, планирования стратегии и тактики рекламной кампании Мавекса, так и практическое осуществление этих планов, от создания названия компании, ее фирменного знака, графического дизайна всех официальных представительских документов и атрибутов фирменного стиля Мавекса (бланки, визитки, конверты, рекламные щиты, перепланировка и перестройка помещений с созданием интерьеров компании), до организации выставок, составления слоганов для рекламы в средствах массовой информации и публикаций в справочниках желтых страниц у нас и за рубежом. Работая в сжатых временных рамках, мне приходилось передавать исполнительскую часть некоторых проектов различным подрядчикам и координировать ход их выполнения и финансирования.
май 1991 -
сентябрь 1992
Независимый дизайнер, будучи членом Союза дизайнеров СССР в графическом дизайне (в основном создание фирменных знаков) для разнообразных коммерческих фирм и предприятий. Мне приходилось много работать с различными клиентами (преимущественно с главами коммерческих, торговых и туристических компаний), где я и приобрел ценный опыт проведения презентаций для них.
В это время я интенсивно изучал английский и переводил при случае (чаще американцам и австралийцам).
июль 1986 -
май 1991
Художник-конструктор в Дальневосточном филиале Научно исследовательского института технической эстетики. (В то время крупнейший центр дизайнa на Дальнем востоке)
Очень быстро стал Старшим дизайнером и Дизайнером первой категории, разрабатывая разнообразные проекты (судовые лебедки и металлургическое оборудование для экспортных поставок, орг-оснастка для офисов и цехов, медицинские и электронные приборы, квартирные и дворовые спорткомплексы для детей, игрушки, интерьеры, фирменные знаки и т.п.) Там приобрел опыт самостоятельной работы с заказчиками (крупными заводами и проектными институтами), будучи ведущим этих проектов.
В мои обязанности входило: проведение переговоров с дирекцией этих предприятий, представляя наш институт ВНИИТЭ, определение стоимости и сроков разработки проектов, составление и заключение контрактов, составление плана выполнения работ и распределения бюджета проекта (в бригаде 5-15 человек) и координация всех работников и сроков на всех этапах выполнения проекта. Я проводил презентации заказчику как результатов выполнения каждой стадии с подписанием протоколов согласований, так и окончательно выполненного проекта с подготовкой и подписанием всей необходимой документации.
Я считаю это время как наиболее интересное и полезное для моего профессионального роста и приобретения навыков менеджмента и работы с людьми.
В это время я начал самостоятельно изучать работу на компьютере и английский язык.
август 1982 -
июнь 1986
Архитектор в Хабаровскгражданпроекте
(крупнейший на Дальнем Востоке проектный институт)
Как один из лучших студентов, я мог сам выбирать место распределения.
ДОСТИЖЕНИЯ:
Член Союза дизайнеров России (с ноября 1997, билет № 1407)
Член Союза дизайнеров СССР (с января 1991, билет № 3613)
Денежные и другие призы за победы в различных профессиональных конкурсах. (Первое такое финансовое вознаграждение я получил на 4 курсе института.)
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАВЫКИ:
Опытный пользователь компьютера: MS Word, Excel, Corel Draw, Caligary True Space, 3D Studio, AutoCad, Adobe Photoshop, Internet Explorer, Netscape Navigator, FrontPage, хорошее знание HTML с некоторым использованием CSS, JavaScript, PHP.
ДРУГОЕ:
Волонтер руководитель Программы международных связей в Хабаровском отделении Российского фонда культуры.
ЯЗЫКИ:
Владею английским и русским.
ИНТЕРЕСЫ:
Люблю самообразование, подводное плавание, горные лыжи. Не женат.
ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА:
Всегда заинтересован в изучении нового.
Дополнения:
Копии любых вышеперечисленных документов предоставляются по требованию
Перевод - английский Andrey Mozheyko
Khabarovsk, RUSSIA
write through: MAIL.designDV.com
call to:+7(421)238-4185 [GMT+10:00]
voice-mail: +1(509)774-0109 [24 hrs]
e-mail: MAIL.designDV.com
online: RESUME.designDV.com
RESUME (English/Russian interpreter)
EDUCATION
1990
The Moscow Science and Technology State Committee of USSR Qualification-Upgrade Institute for Information Specialists Specialized Training: Design and Ergonomic Planning Methods and Practice Improvement Graduated with the Honors Diploma June 1990, Certificate #38354
1986
The Khabarovsk Krai Committee of the Marxism-Leninism University The Management Leaders Department Graduated June 1986, Diploma #10645
1982
The Khabarovsk State University of Technology The Department of Architecture Graduated with Grade Point Average 4.88 (the maximum possible is 5.00) as an Architect (As a good student, in June of 1981 was sent to Leningrad for two months to have pre-diploma practice.) June 1982, Diploma #ZV < 416918 (Registration #25597)
1979
The Khabarovsk State University of Technology The Department of Public Professions Drawing Art School (as an extra curricular course) Graduated as an Architectural Graphics Class Teacher June 1979, Diploma #126
1977
The Secondary School #2 in Khabarovsk Graduated with Grade Point Average 4.5 (in the five-point grading system) June 1977, Diploma #10645
1975
The Children Drawing Art School (4 years course) Graduated with distinction in 1975
PROFESSIONAL EXPERIENCE
March 1997
to present
Self-employed interpreting and translating: English/Russian Self employed member of the Professional Design Union of Russia (since November 1997, Certificate #1407) and a member of the Professional Design Union of USSR (since January 1991, Certificate #3613) Independent work in graphic design, Internet research and graphic consulting.
January 1996 -
February 1997
Self-employed interpreting and translating: English/Russian Occasional works for the Smith & Jones marketing, consulting, advertising and strategic planning full service sales agency.
January 1994 -
December 1995
The American General Ltd., (an American wholesaler firm of the Western Family products in Khabarovsk and the regions of the Far East and Eastern Siberia). Graphic Designer working in a creative international team, we established the advertising agency Smith & Jones as a branch-department of the American General Ltd. company (later it functioned as an independent ad agency). Acting as ad agency we developed the Ideology, Strategies, Tactic Plans and fulfilled the practical implementation of ad campaigns for American customers (such as the American General Ltd., Prime Smoked Meats Ltd., Green Disk Co., Bartell Drugs Co.) and Russian commercial firms (as Mamona, Diland, etc.) These campaigns included a wide range of diverse and challenging activities from marketing, promotion, public relations to design logos and other stylistic attributes, organization of exhibitions, weekly TV programs, creation of 3D computer and TV motion-commercials, etc. This kind of work required the use my skills as interpreter, project manager, graphic designer and trouble-shooter. It afforded me the daily opportunity to creatively improvise to discover unique ways in which to achieve various goals. Combining my high personal standards and flexible diplomacy, I was able to unite fantastic dreams with a sober estimation of reality. This work offered me many opportunities to learn new skills and abilities, which I embraced with enthusiasm.
September 1992 -
December 1993
Graphic Designer and Advertising Specialist in the Trade Company Mavex. I was singly responsible for leading all the work in areas of advertising, promotion and public relations. My multiple responsibilities in these fields included developing the concept of the firm-style, strategy and tactic planning for the ad campaign of the Company and practical fulfillment of these plans. This included creating the name of the Company, the logo, graphic design for all official and representative documents and attributes (such as letter heads, business cards, envelopes, outside billboards, interiors, etc.), organizing of exhibitions, creating slogans for ads on mass media and ads for yellow pages to be printed in Russia and abroad. Working within strict time frames, I often delegated the performance on some projects to various subcontractors and was responsible for the supervision, coordination and budgeting of their work.
May 1991 -
September
1992 Worked independently as a member of the Professional Design Union of USSR in graphic design (mostly making logos) for numerous commercial firms and enterprises. I also utilized my skills to work with multiple customers (mostly the leaders of commercial, trade and tourist companies) and gained valuable practice in making presentations for them. During this period of time I also studied English intensively and did some occasional interpreting (mostly for Americans and Australians).
July 1986 -
May 1991
Art-Designer in the Far Eastern Branch of the State Science-Researches Institute of Technical Esthetics. (At that time it was the biggest Design Center in the Far East) I experienced rapid career growth and soon I became a Senior Designer and the Art-Designer of the First Category. As an art and graphic creative designer I made wide variety of diverse projects (ship winches and metallurgy industry equipment for exporting abroad, office and workshop furniture, medical and electronic appliance, indoor and outdoor sport complexes for children, toys, interiors, logos, etc.) There I gained the experience of independent work with customers (such as big industrial plants and institutes of engineering) as a project manager. My duties included conducting negotiations with directors and other administration leaders of those enterprises, representing the Design Center, defining the price and the time frames for the art-design projects, developing and signing the contracts, constructing the work schedule and budgeting for my team (I was in charge of 5-15 people) and coordinating their work. I also made presentations at the end of each project stage with the reports, signed by the customers, and the final presentation of the projects along with preparing and signing all the necessary documents. I consider this time as most the challenging and most beneficial for my professional growing and fruitful for my social skills. At this time I began a self-study program in computers and the English Language.
August 1982 -
June 1986
Architect in the Khabarovsk Civil Building Construction Institute (the largest in the Far East architectural center) As one of the top students in the University, I was granted priority to choose the place for my employment for the next 3 years (to validate my diploma).
HONORS:
A member of the Professional Design Union of Russia (since November 1997, Certificate #1407) A member of the Professional Design Union of USSR (since January 1991, Certificate #3613) (the Professional Design Union is not a Trade Union. Design projects must be submitted to the Moscow Science-Research Institute of Design and an annual Committee decides who deserves the honor to become a member of this Professionals Union. There are no more then 30 or 40 specialists with such rating in Khabarovsk city.) Monetary awards and honors earned in professional contests. (The first monetary award I earned as an architect in professional contest when I was a student of the 4th year in the University.)
TECHNICAL SKILLS:
Experience with computer programs MS Word, Corel Draw, Caligary True Space, 3D Studio, AutoCad, Adobe Photoshop, Internet Explorer, Netscape Navigator Gold, Turbo Basic, HTML code, some knowledge in CSS, JavaScript.
OTHER:
A Volunteer leader of International Contacts Project in Khabarovsk Branch of Russian Cultural Fund.
LANGUAGES:
Bilingual in Russian and English.
INTERESTS:
I enjoy reading to further my education and knowledge base, scuba diving (May 1978, Certificate #506049), snorkeling, downhill skiing and English. I continuously resist the urge to do caricatures of my friends and colleagues. I'm unmarried.
PERSONAL:
Self motivated, willing and eager to learn new skills.
Notes: The copies of the mentioned documents and the reference letters will be supplied upon request.
английский => русский: 9. Chemistry; Chem Sci/Eng 2004 Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский Crude Oil Physical Properties and Quality
The Sakhalin 1 Phase I development will produce a combination of Chayvo Zone 17/18 oil and Odoptu Zone 21/22 oil. A detailed analysis of the Chayvo Zone 17/18 oil is available from the recent Chayvo 6A well (drilled in 2000).
The Sakhalin 1 blend crude is expected to be light low sulfur crude (API - 36.5, S Wt% - 0.2). It has low metals content and no significant contaminant problems. The crude contains significant high quality reforming naphtha (~30%). It also has ample portions of kerosene (~20%) and diesel (~25%), however these product cuts appear to be lower quality than regional specifications and as a result could require some blending to meet finished product requirements.
Перевод - русский Качество и физические свойства сырой нефти
Развиваясь, первая фаза проекта «Сахалин 1» будет давать комбинацию 17/18 нефти зоны Чайво и 21/22 нефти зоны Одопту. Подробный анализ 17/18 нефти зоны Чайво доступен из недавней скважины Чайво 6А (пробуренной в 2000 г.).
Ожидается, что сырая нефтяная смесь с проекта «Сахалин 1» будет сырцом с низким содержанием серы (АНИ - 36.5, S Wt% - 0.2 [выход фракции]). У нее низкое содержание металлов и нет существенных проблем с загрязнением. Сырая нефть содержит значительное количество высокого качества реформинговой бензино-лигроиновой фракции (~30%). В ней также велики части керосина (~20%) и дизельного масла (~25%), тем не менее эти составляющие продукта выглядят ниже качеством, чем определено региональными техническими нормативами, и в результате некоторое смешивание (или введение добавок) может понадобиться, чтобы удовлетворить требованиям для окончательного продукта.
английский => русский: 10. Physics / metrology 2004 Detailed field: Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - английский Process System Description
The Chayvo OPF processing will consist of:
· Three-phase separation of the well fluid into oil, gas, and water
· Stabilization of the oil to a TVP of 56.5 kPaA (8.2 psia) at 38°C (100°F)
· Storage and transportation of the stabilized crude oil
· Compression of the flashed gases from the separators for combination with the gas from the HP slug catchers
· Processing of the gas to achieve a dewpoint of -12°C (10°F) at 3450 kPag (500 psig)
· Further compression of the treated gas for injection into the reservoir at Orlan at a pressure of 24,000 kPag (3500 psig)
Перевод - русский Описание системы переработки
Переработка на БКП Чайво состоит из:
· Разделение скважинной жидкости на три фазы - нефть, газ и воду
· Стабилизация нефти до показателя истинного давления насыщенного пара в 56.5 КПаА (8.2 фунт/дюйм2А) при 38°C (100°F)
· Хранение и перевозка стабилизированной сырой нефти
· Сжатие сопутствующих газов, поступивших из сепаратора для объединения их с газом из шламоуловителя (нефтеконденсатоотделителя) высокого давления
· Переработка газа до достижения показателя точки росы (температуры конденсации) -12°C (10°F) при 3450 КПаМ (500 фунт/дюйм2М)
· Дальнейшее сжатие обработанного газа для закачки в резервуар на платформе «Орлан» под давлением 24,000 КПаМ (3500 фунт/дюйм2М)
английский => русский: 11. Management / Security 2004 Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - английский CONFIDENTIALITY STATEMENT
Participant’s Commitment to Maintain Confidentiality and to Comply with Xxxxxxxxxxx’s Business Ethics and Conflicts of Interest Policy.
I ________________________________ hereby acknowledge my selection to participate as a member of the Xxxxxxxxxxx Project Prequalification Evaluation Team. As a member of the Xxxxxxxxxxx Project Prequalification Evaluation Team, I understand and acknowledge that as a result of my involvement in Xxxxxxxxxxx Project Prequalification Evaluation Team, information will be provided to me on a need-to-know basis. I further acknowledge my obligation to maintain the confidentiality of such information and I commit to hold all prequalification response information and evaluation process and results in strictest confidence, meaning that I will not share or otherwise disclose such information to anyone not a participant on Xxxxxxxxxxx Project Prequalification Evaluation Team without the prior permission of the Evaluation Team Leader. In this regard, I understand that the following information items are especially sensitive and are to be treated with the highest degree of trust and confidence.
Перевод - русский ЗАЯВЛЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
Обязательства участника поддерживать конфиденциальность и соответствовать принципам деловой этики и политике конфликтов интересов Xxxxxxxxxxxа.
Я ________________________________ настоящим признаю мое решение участвовать в качестве члена команды оцениваемых для предварительной квалификации в проекте Xxxxxxxxxxx. В качестве члена этой команды я понимаю и признаю, что в результате моего участия в ней информация будет мне предоставляться по принципу только необходимых знаний. Более того, я признаю свою обязанность поддерживать конфиденциальность такой информации, и я связываю себя обязательствами держать в строгой конфиденциальности всю информацию о реакции на предварительную квалификацию, о ее процессе и результатах, имея в виду, что я не буду делиться ею или как-либо еще раскрывать такую информацию кому-либо (кто не является участником команды оцениваемых для предварительной квалификации в проекте Xxxxxxxxxxx) без предварительного разрешения ведущего этой команды. В этом отношении я понимаю, что нижеследующие элементы информации являются особо не подлежащими разглашению и обращение с ними требует высочайшей степени доверия и конфиденциальности.
английский => русский: 12. Health Care = Medical: Health Care 2004 Detailed field: Кадровые ресурсы
Текст оригинала - английский HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENTAL (HSE) PERFORMANCE
1. Please attach a copy of your Company / Division’s Safety policy and safety management system organization and management reporting structure.
2. Provide a summary of your Company / Division’s safety experience for each of the past 3 years regarding Recordable Injuries, Lost Time Accidents, Fatalities and Employee hours worked all as detailed in 2.a.
3. Describe in detail all citations, summons, tickets, notices to quit, notices of violation and similar items pertaining to the work place and worker safety laws and regulations you have received over the last 5 years. Include all jurisdictions in which you have worked during the specific period.
Перевод - русский ЗДОРОВЬЕ, ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И УСЛОВИЯ ТРУДА
1. Пожалуйста, приложите копии документов Вашей компании или отдела о политике и организации системы управления со структурой отчетности в управлении в области техники безопасности.
2. Предоставьте сводку о практической работе по технике безопасности в Вашей компании или отделе по годам за последние 3 года относительно регистрируемых травм, несчастных случаев с временной потерей трудоспособности и о количестве отработанных сотрудниками часов - все как детально изложено в пункте 2.а.
3. Опишите подробно все повестки, вызовы в суд, уведомления, предупреждения об увольнении, предупреждения о нарушениях и подобные моменты, относящиеся к рабочему месту и законам о технике безопасности и положениям, которые Вы получили за последние 5 лет. Включите все сферы полномочий, в которых Вы работали в течение этого конкретного периода.
английский => русский: 13. RESUME is written in 2000, translated in 2006 Detailed field: Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Текст оригинала - английский Andrey Mozheyko
Khabarovsk, RUSSIA
write through: MAIL.designDV.com
call to:+7(421)238-4185 [GMT+10:00]
voice-mail: +1(509)774-0109 [24 hrs]
e-mail: MAIL.designDV.com
online: RESUME.designDV.com
RESUME (English/Russian interpreter)
EDUCATION
1990
The Moscow Science and Technology State Committee of USSR Qualification-Upgrade Institute for Information Specialists Specialized Training: Design and Ergonomic Planning Methods and Practice Improvement Graduated with the Honors Diploma June 1990, Certificate #38354
1986
The Khabarovsk Krai Committee of the Marxism-Leninism University The Management Leaders Department Graduated June 1986, Diploma #10645
1982
The Khabarovsk State University of Technology The Department of Architecture Graduated with Grade Point Average 4.88 (the maximum possible is 5.00) as an Architect (As a good student, in June of 1981 was sent to Leningrad for two months to have pre-diploma practice.) June 1982, Diploma #ZV < 416918 (Registration #25597)
1979
The Khabarovsk State University of Technology The Department of Public Professions Drawing Art School (as an extra curricular course) Graduated as an Architectural Graphics Class Teacher June 1979, Diploma #126
1977
The Secondary School #2 in Khabarovsk Graduated with Grade Point Average 4.5 (in the five-point grading system) June 1977, Diploma #10645
1975
The Children Drawing Art School (4 years course) Graduated with distinction in 1975
PROFESSIONAL EXPERIENCE
March 1997
to present
Self-employed interpreting and translating: English/Russian Self employed member of the Professional Design Union of Russia (since November 1997, Certificate #1407) and a member of the Professional Design Union of USSR (since January 1991, Certificate #3613) Independent work in graphic design, Internet research and graphic consulting.
January 1996 -
February 1997
Self-employed interpreting and translating: English/Russian Occasional works for the Smith & Jones marketing, consulting, advertising and strategic planning full service sales agency.
January 1994 -
December 1995
The American General Ltd., (an American wholesaler firm of the Western Family products in Khabarovsk and the regions of the Far East and Eastern Siberia). Graphic Designer working in a creative international team, we established the advertising agency Smith & Jones as a branch-department of the American General Ltd. company (later it functioned as an independent ad agency). Acting as ad agency we developed the Ideology, Strategies, Tactic Plans and fulfilled the practical implementation of ad campaigns for American customers (such as the American General Ltd., Prime Smoked Meats Ltd., Green Disk Co., Bartell Drugs Co.) and Russian commercial firms (as Mamona, Diland, etc.) These campaigns included a wide range of diverse and challenging activities from marketing, promotion, public relations to design logos and other stylistic attributes, organization of exhibitions, weekly TV programs, creation of 3D computer and TV motion-commercials, etc. This kind of work required the use my skills as interpreter, project manager, graphic designer and trouble-shooter. It afforded me the daily opportunity to creatively improvise to discover unique ways in which to achieve various goals. Combining my high personal standards and flexible diplomacy, I was able to unite fantastic dreams with a sober estimation of reality. This work offered me many opportunities to learn new skills and abilities, which I embraced with enthusiasm.
September 1992 -
December 1993
Graphic Designer and Advertising Specialist in the Trade Company Mavex. I was singly responsible for leading all the work in areas of advertising, promotion and public relations. My multiple responsibilities in these fields included developing the concept of the firm-style, strategy and tactic planning for the ad campaign of the Company and practical fulfillment of these plans. This included creating the name of the Company, the logo, graphic design for all official and representative documents and attributes (such as letter heads, business cards, envelopes, outside billboards, interiors, etc.), organizing of exhibitions, creating slogans for ads on mass media and ads for yellow pages to be printed in Russia and abroad. Working within strict time frames, I often delegated the performance on some projects to various subcontractors and was responsible for the supervision, coordination and budgeting of their work.
May 1991 -
September
1992 Worked independently as a member of the Professional Design Union of USSR in graphic design (mostly making logos) for numerous commercial firms and enterprises. I also utilized my skills to work with multiple customers (mostly the leaders of commercial, trade and tourist companies) and gained valuable practice in making presentations for them. During this period of time I also studied English intensively and did some occasional interpreting (mostly for Americans and Australians).
July 1986 -
May 1991
Art-Designer in the Far Eastern Branch of the State Science-Researches Institute of Technical Esthetics. (At that time it was the biggest Design Center in the Far East) I experienced rapid career growth and soon I became a Senior Designer and the Art-Designer of the First Category. As an art and graphic creative designer I made wide variety of diverse projects (ship winches and metallurgy industry equipment for exporting abroad, office and workshop furniture, medical and electronic appliance, indoor and outdoor sport complexes for children, toys, interiors, logos, etc.) There I gained the experience of independent work with customers (such as big industrial plants and institutes of engineering) as a project manager. My duties included conducting negotiations with directors and other administration leaders of those enterprises, representing the Design Center, defining the price and the time frames for the art-design projects, developing and signing the contracts, constructing the work schedule and budgeting for my team (I was in charge of 5-15 people) and coordinating their work. I also made presentations at the end of each project stage with the reports, signed by the customers, and the final presentation of the projects along with preparing and signing all the necessary documents. I consider this time as most the challenging and most beneficial for my professional growing and fruitful for my social skills. At this time I began a self-study program in computers and the English Language.
August 1982 -
June 1986
Architect in the Khabarovsk Civil Building Construction Institute (the largest in the Far East architectural center) As one of the top students in the University, I was granted priority to choose the place for my employment for the next 3 years (to validate my diploma).
HONORS:
A member of the Professional Design Union of Russia (since November 1997, Certificate #1407) A member of the Professional Design Union of USSR (since January 1991, Certificate #3613) (the Professional Design Union is not a Trade Union. Design projects must be submitted to the Moscow Science-Research Institute of Design and an annual Committee decides who deserves the honor to become a member of this Professionals Union. There are no more then 30 or 40 specialists with such rating in Khabarovsk city.) Monetary awards and honors earned in professional contests. (The first monetary award I earned as an architect in professional contest when I was a student of the 4th year in the University.)
TECHNICAL SKILLS:
Experience with computer programs MS Word, Corel Draw, Caligary True Space, 3D Studio, AutoCad, Adobe Photoshop, Internet Explorer, Netscape Navigator Gold, Turbo Basic, HTML code, some knowledge in CSS, JavaScript.
OTHER:
A Volunteer leader of International Contacts Project in Khabarovsk Branch of Russian Cultural Fund.
LANGUAGES:
Bilingual in Russian and English.
INTERESTS:
I enjoy reading to further my education and knowledge base, scuba diving (May 1978, Certificate #506049), snorkeling, downhill skiing and English. I continuously resist the urge to do caricatures of my friends and colleagues. I'm unmarried.
PERSONAL:
Self motivated, willing and eager to learn new skills.
Notes: The copies of the mentioned documents and the reference letters will be supplied upon request.
Перевод - русский РЕЗЮМЕ
ОБРАЗОВАНИЕ:
1990
Институт повышения квалификации информационных работников Госкомитета СССР по науке и технике (Москва)
Специализация: Совершенствование методов и практики дизайнерского эргономического проектирования
Закончил с дипломом с отличием №38354 в июне 1990
1986
Университет марксизма-ленинизма Хабаровского крайкома КПСС
Отделение хозяйственных руководителей
Июнь 1986, Диплом № 10645
1982
Хабаровский политехнический институт
Архитектурный факультет
Присвоена квалификация архитектора (средний балл 4.88)
(Как отличник в июне 1981 послан в Ленинград на 2 месяца преддипломной практики)
Июнь 1982, Диплом № ZV № 416918 (Регистрационный № 25597)
1979
Хабаровский политехнический институт
Факультет общественных профессий
Отделение ИЗО
Руководитель кружка архитектурной графики
Июнь 1979, Диплом № 126
1977
Средняя школа № 2 г. Хабаровска
(средний балл 4.88)
Июнь 1977, Аттестат Т № 523088
1975
Детская художественная школа (курс 4 года)
Закончил с отличием в 1975
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ:
март 1997
по настоящее время
Независимый переводчик – английский/русский (преимущественно устный)
Независимый дизайнер, будучи членом Союза дизайнеров России (с ноября 1997, членский билет № 1407) и членом Союза дизайнеров СССР (с января 1991, членский билет № 3613) – консультирование в области дизайна, графики и исследований в интернете.
Руководитель программы “Содружество культур” в Хабаровском краевом общественном благотворительном фонде культуры
январь 1996 -
февраль 1997
Независимый переводчик – английский/русский
Разовые работы для агентства комплексного сервиса в маркетинге, консалтинге, рекламе и стратегическом планировании "Смит и Джонс" (Smith & Jones)
январь 1994 -
февраль 1995
American General Ltd. – американская компания по оптовой торговле товарами Western Family в регионах Хабаровска, Дальнего Востока и Восточной Сибири
Дизайнер-график – работая в творческом интернациональном коллективе, мы основали рекламное агентство "Smith & Jones" как филиал American General Ltd. (в последствии оно стало полностью самостоятельным). Как агентство мы разрабатывали концепцию, стратегию и тактику рекламных кампаний с последующим их воплощением для наших американских клиентов (American General Ltd., Prime Smoked Meats Ltd., Green Disk Co., Bartell Drugs Co.) и русских коммерческих фирм (Мамона, Дилэнд, Григ, и т.п.). Эти кампании включали широкий спектр разнообразных мероприятий от маркетинга, рекламных акций и разработки PR, до создания фирменных знаков, логотипов и других атрибутов фирменного стиля, организации выставок, еженедельных телепрограмм, создания компьютерных 3D рекламных роликов и т.п. Такая работа требовала применения моих навыков переводчика, руководителя проектов, дизайнера-графика и специалиста по улаживанию конфликтных ситуаций. Каждый день предлагал возможности для импровизаций и новых путей достижения намеченных целей, сочетая творческий подход с трезвой оценкой реальности. Эта работа предоставляла мне много возможностей в изучении нового и приобретения ценных навыков, что мне очень в ней нравилось.
сентябрь 1992 -
декабрь 1993
Дизайнер и специалист по рекламе в торговой компании Мавекс.
Я вел всю работу по рекламе, продвижению товаров и связям с общественностью (PR).
В мои обязанности входили как разработка концепции фирменного стиля, планирования стратегии и тактики рекламной кампании Мавекса, так и практическое осуществление этих планов, от создания названия компании, ее фирменного знака, графического дизайна всех официальных представительских документов и атрибутов фирменного стиля Мавекса (бланки, визитки, конверты, рекламные щиты, перепланировка и перестройка помещений с созданием интерьеров компании), до организации выставок, составления слоганов для рекламы в средствах массовой информации и публикаций в справочниках желтых страниц у нас и за рубежом. Работая в сжатых временных рамках, мне приходилось передавать исполнительскую часть некоторых проектов различным подрядчикам и координировать ход их выполнения и финансирования.
май 1991 -
сентябрь 1992
Независимый дизайнер, будучи членом Союза дизайнеров СССР в графическом дизайне (в основном создание фирменных знаков) для разнообразных коммерческих фирм и предприятий. Мне приходилось много работать с различными клиентами (преимущественно с главами коммерческих, торговых и туристических компаний), где я и приобрел ценный опыт проведения презентаций для них.
В это время я интенсивно изучал английский и переводил при случае (чаще американцам и австралийцам).
июль 1986 -
май 1991
Художник-конструктор в Дальневосточном филиале Научно исследовательского института технической эстетики. (В то время крупнейший центр дизайнa на Дальнем востоке)
Очень быстро стал Старшим дизайнером и Дизайнером первой категории, разрабатывая разнообразные проекты (судовые лебедки и металлургическое оборудование для экспортных поставок, орг-оснастка для офисов и цехов, медицинские и электронные приборы, квартирные и дворовые спорткомплексы для детей, игрушки, интерьеры, фирменные знаки и т.п.) Там приобрел опыт самостоятельной работы с заказчиками (крупными заводами и проектными институтами), будучи ведущим этих проектов.
В мои обязанности входило: проведение переговоров с дирекцией этих предприятий, представляя наш институт ВНИИТЭ, определение стоимости и сроков разработки проектов, составление и заключение контрактов, составление плана выполнения работ и распределения бюджета проекта (в бригаде 5-15 человек) и координация всех работников и сроков на всех этапах выполнения проекта. Я проводил презентации заказчику как результатов выполнения каждой стадии с подписанием протоколов согласований, так и окончательно выполненного проекта с подготовкой и подписанием всей необходимой документации.
Я считаю это время как наиболее интересное и полезное для моего профессионального роста и приобретения навыков менеджмента и работы с людьми.
В это время я начал самостоятельно изучать работу на компьютере и английский язык.
август 1982 -
июнь 1986
Архитектор в Хабаровскгражданпроекте
(крупнейший на Дальнем Востоке проектный институт)
Как один из лучших студентов, я мог сам выбирать место распределения.
ДОСТИЖЕНИЯ:
Член Союза дизайнеров России (с ноября 1997, билет № 1407)
Член Союза дизайнеров СССР (с января 1991, билет № 3613)
Денежные и другие призы за победы в различных профессиональных конкурсах. (Первое такое финансовое вознаграждение я получил на 4 курсе института.)
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАВЫКИ:
Опытный пользователь компьютера: MS Word, Excel, Corel Draw, Caligary True Space, 3D Studio, AutoCad, Adobe Photoshop, Internet Explorer, Netscape Navigator, FrontPage, хорошее знание HTML с некоторым использованием CSS, JavaScript, PHP.
ДРУГОЕ:
Волонтер руководитель Программы международных связей в Хабаровском отделении Российского фонда культуры.
ЯЗЫКИ:
Владею английским и русским.
ИНТЕРЕСЫ:
Люблю самообразование, подводное плавание, горные лыжи. Не женат.
ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА:
Всегда заинтересован в изучении нового.
Дополнения:
Копии любых вышеперечисленных документов предоставляются по требованию
More
Less
Образование в области перевода
Other - 15 years of practice
Стаж
Переводческий стаж, лет: 34. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2006.
My average rate for English-Russian translation is about $0.10 per a word
(it can vary from $0.05 to $0.20/word).
Usually, I do 100 words/hour with high quality translation
(it can fluctuate from 0 to 300 words/hour).
The same average $10/hour I charge for interpreting in khabarovsk, proofreading, voice-mail transcribing, and other services like formatting, web publishing, etc. I'm available from 9 A.M. to MIDNIGHT [GMT+10:00] to handle assignments on a full or part-time basis and upon short notice. My expertise:
Had lots of experience in interpreting religious topics/sermons (mostly for the numerous Protestant churches, less for the Catholic church and even a little bit for Mormons). Am familiar with graphic design, advertising, herbal business, sales, though (thanks to my broad scope of interests in Russian), I have interpreted in absolutely different fields from geology to medicine and on different levels from Ministers and Senators to home Bible studies. My services:
Facilitated some teleconferences with English/Russian consecutive interpreting for two-three countries in various time zones on the globe.
Many times I interpreted "on the air" for several local radio and TV stations.
Did lots of sales to the English speaking clients.
Created, promoted and maintained the websites (mostly in English).
Ran some international projects in various fields and many negotiations in both Russian and English.
Worked as a guide in Khabarovsk city and around it, with elements of logistic service.
Etc.
Prefer interpreting (often my consecutive interpreting from English into Russian is very close to the simultaneous one--after a few days (sometimes hours) of working with a person I do it simultaneously) and I usually interpret from Russian into English simultaneously.
I type in English much faster than in Russian. My motto is:
A good translation (interpreting) is better than a good image of an interpreter. :) So, sometimes, I ask to clarify or paraphrase instead of a "vague interpreting." In general, I prefer to be as literal as possible, though, sensitive to the necessity of cultural adjustments and matching the styles in both languages. Easy to contact: Khabarovsk, Russia phone: +7(421)238-4185 [GMT+10:00] voice-mail: +1(509)774-0109 [24 hrs] e-mail: MAIL.designDV.com
Ключевые слова russian interpreter, russian interpreters, russian, interpreter, khabarovsk, russia, translator, russian translator, russian translator, english in khabarovsk. See more.russian interpreter, russian interpreters, russian, interpreter, khabarovsk, russia, translator, russian translator, russian translator, english in khabarovsk, verbal translator, verbal interpreter, interpret, phone interpreter, conference interpreter, airport interpreter, domestic interpreter, tourism, localization, fast service. See less.