This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've also been told by an agency that the rate they pay depends on how good the translation test result is. They might even DOUBLE the rate if I was REALLY good!
Wow... yes, it's double
[quote]Adam Łobatiuk wrote:
In Polish we often circumvent the problem of foreign company and product names by adding an auxiliary noun to them, e.g. the XYZ company, the ABC phone. The f
... I have to share a moment of unexpected frankness from a translation agency. I offered to take the job for X euros and they told me no can do, because X euros is what they are getting p
I have been running into this problem more and more lately with clients who don't know a word of Finnish. And all have been translationg agencies. I thought they know there are different l
I wouldn't say it's rush just because the deadline is less than 24 hours from when you get the job, it's only rush if you have to drop what you are doing and rush to do it and can't have c
Well, running any business includes a certain amount of work, which doesn't directly bring you income, but which you just have to figure in... if I go shopping for something, I may take up
Someone on this forum once said that agencies send you EITHER tests to translate, forms to fill, agreements to sign, more forms to fill online, instructions to read and follow, OR jobs.
I have to charge VAT if my client is either in Finland or in the EU and doesn't have a VAT number (a private person). Companies usually have VAT numbers, I can't invoice them without one a
[quote]Ellis Jongsma wrote:
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
[quote]Taija Salo wrote:
And when the outcome is what it its, who gets the blame?
Professional translators, of cour
[quote]Sandrine Ananie wrote:
I have tried to give subtle hints to the PM, saying I had already made quite a few changes. I certainly won't criticize him/her openly, though.[/quote]
I do some proofreading and yes, even refuse proofreading if translating again would be a better idea.
But I would never use words like mess or crap. I will tell them it is noot of good<
[quote]jyuan_us wrote:
[quote]Taija Salo wrote:
Not my idea - a colleague just brought us greetings from an international translation conference, where European high-level official
Why not establish a business relationship with one freelancer who you know from experience to be qualified and stop being worried about how much work the finished translation will need thi
I want to be able to just cancel all the invoices when I don't want to pay up! What a nice practice.
Agencies have their invoicing practices and they sometimes come as an unpleasent
[quote]Katalin Horvath McClure wrote:
What PP made clear is that you were the problem that stopped them to apply the Seller Protection Policy. That's all they made clear.
But they ne
Good questions, Katalin. I can't say what the situation is at the client's end, however, PP made it clear I was the problem.
I understood that Moneybookers wasn't an option for US payme
I'm fairly sure it's legitimate, I always log on to my account through the PP main page if I get an email notice and all transactions and correspondence has been through the account, not
I can't find anything on the transaction type, I suppose it is commercial as it is business to business...
I have not been contacted by the client, other than being informed the job was
This just happened.
I received a small payment from a US client for whom I have done work before with no problems. PayPal made a "case" out of this payment, and wanted to "investigate"
The Finnish Ministry of Employment and the Economy runs a very popular service listing vacancies, the main source of job ads in Finland.
They have an ad for a...
Hair extensionist/tr
[quote]Jocelyne S wrote:
In sum, I don't think that translating into a non-native language makes much economic sense. [/quote]
Here, in the wilderness beyond French and English, it i
For me, a translation can never be perfect. No matter how many times you go over it, there is always something you can change.
Unfortunately the only remedy I have is the deadline bein
I have actually proofread texts in Russian translated by The Native and corrected (examples are fictional):
- obviously missing words
- entire missing sentences relevant to understanding
... only when it comes to certain kind of books.
Popular literature is problematic. A typical example is Stephen King: truly terrible translations exist. I have looked at translations
[quote]Rod Walters wrote:
When I look at the jobs posted here in my pair, most of them are offering less than half of what I charge.[/quote]
... translators quote what they want. I
[quote]Kevin Lossner wrote:
These outrage threads about lousy rates miss the point. Abusively low job rates are simply fun. [/quote]
Why WHY would take them seriously and get upset? It
I think there should be a sticky thread about low rates on the top here, after all it is a popular subject and there is no stopping these threads from popping up like mushrooms. Although t
[quote]madeleine van Zanten wrote:
For professional translators rates are essential, so I don't see why let it go. [/quote]
... there are already about a gazillion threads on exactly t
The more different from your native language it is and the less you already know languages related to it, the more difficult it is. Every language has its difficult and easy sides and pret
Where's the difference?
Agency is complaining about translators' rates, because they can't afford decent ones. Why did they take the job from the client for a crappy fee?
Translator
[quote]Charlie Bavington wrote:
... perhaps we should all reply with our actual [b]best rate[/b] in the true sense of the term.
The best rate I ever got was 25 eurocents per word (*s
I do have a range, though. But I give a fixed word rate when I get enough information of the project. Sometimes the work ends up being more time-consuming than I thought and I actually
I use OmegaT, which is 0 € investment and easy to use. I just picked up another open-source software, Anaphraseus.
OmegaT makes TMs that can be used in Trados by the agency. With
Well, actually they apply mainly to Eastern Europe. I can take a few cents off my standard rate, if I need work and see no chance of the agency paying my normal rate. Offers from China
I removed my CV to upload an updated one. I browse to the file, open it, it shows up, I click submit, the page goes to the top and there is no CV, just the frame encouraging me to upload o
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
We, in the "first world" exploit the naive third world workers by paying them 1 cent per word, and then we make a donation through various internation
[quote]Ray_S wrote:
Like many one-person translation business operators, the fact that I am dealing with a client from a less economically affluent geographic location doesn't mean my c
... if it's a Chinese agency ordering a translation into Finnish from a Finnish translator living in Finland, for a client based in Finland, I see no reason for a third-world discount
[quote]Christine Andersen wrote:
Well, to answer your question, I don't know about accepting a translation where "all the prepositions are not correct". That could be confusing and you mi
[quote]Lawyer-Linguist wrote:
... generalising is exactly what Liz didn't do -- she made it quite clear she was talking about herself and herself only. Read her further postings too.
[quote]PRen wrote:
...and if there are enough native-language translators in that combination, why would you risk your reputation? [/quote]
And when there aren't?
So if you can'
[quote]liz askew wrote:
p.s. this is what I actually said:
"I still believe one should translate into one's native language only".
I think I am entitled to hold this belief. [/q
[quote]liz askew wrote:
It is not for me to say to you what is the most suitable...you have to decide that for yourself.
I just know where I stand that is all. As for what other trans
[quote]tinageta wrote:
In theory I totally agree that one should only translate into a native language (or equivalent). In practice, I would really appreciate if any of the people takin
Those are a bit steep, I think. But it would make our life easier if the writers of source texts followed those! We wouldn't be figuring out just exactly what the writer has had in mind. I
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.