Страниц в теме:   [1 2] >
I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"
Автор темы: 3ADE shadab
3ADE shadab
3ADE shadab
Local time: 02:50
Член ProZ.com c 2008
хинди => английский
+ ...
Dec 10, 2014

Note :The full phrase is "In the beginning..." It's alluding to the first passage of the Bible.

Swahili: katika mwanzo
Irish: I dtús
Icelandic: Í upphafi
Afrikaans: In die begin
Albanian: Në fillim
Basque: Hasieran
Bosnian: U početku
Bulgarian: В началото
Catalan: Al principi
Cebuano: Sa sinugdan
Croatian: Na početku
Danish: I begyndelsen
Dutch: Aanvankelijk
Esperanto: En la komenco
Es
... See more
Note :The full phrase is "In the beginning..." It's alluding to the first passage of the Bible.

Swahili: katika mwanzo
Irish: I dtús
Icelandic: Í upphafi
Afrikaans: In die begin
Albanian: Në fillim
Basque: Hasieran
Bosnian: U početku
Bulgarian: В началото
Catalan: Al principi
Cebuano: Sa sinugdan
Croatian: Na početku
Danish: I begyndelsen
Dutch: Aanvankelijk
Esperanto: En la komenco
Estonian: Alguses
Filipino: Sa simula
Finnish: Alussa
Galician: No inicio
Haitian: Nan konmansman,
Hausa: A cikin farko
Hungarian: Az elején
Igbo: Na mmalite
Indonesian/Malay: Mula-mula
Javanese: Ing awal
Latvian: Sākumā
Lithuanian: Iš pradžių
Macedonian: На почетокот
Maltese: Fil- bidu
Maori: I roto i te timatanga
Romanian: La început
Serbian: У почетку
Slovak: Na začiatku
Slovenian: V začetku
Turkish: Başlangıçta
Welsh: Yn y dechrau
Yoruba: Ni ibẹrẹ awọn
Zulu: Ekuqaleni
Collapse


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 00:20
румынский => английский
+ ...
Hungarian Dec 10, 2014

"Kezdetben" is the widely accepted word in all prestigious Hungarian translations.
The Romanian term is correct.

P.S. Wouldn't it be easier if you just checked the available Bible translations?

[Edited at 2014-12-10 07:14 GMT]


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Дания
Local time: 23:20
Член ProZ.com c 2003
датский => английский
+ ...
The Danish is correct Dec 10, 2014



 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Испания
Local time: 23:20
французский => испанский
+ ...
Spanish? Dec 10, 2014

Hello, You don't want it in Spanish? XD

In Spanish we say: En el principio... (just in this case of the Bible (Genesis), because we use to say "Al principio" in any other text).

)


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 22:20
французский => английский
+ ...
Памяти
French and Spanish? Dec 10, 2014

What about French and Spanish? How are those famous words usually conveyed in the Bible in those languages?

[Edited at 2014-12-10 08:57 GMT]


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Великобритания
Local time: 22:20
русский => английский
+ ...
Памяти
Russian Dec 10, 2014

Actually it's not the first book of the Bible, it's the first verse of the fourth book of the New Testament, the Gospel according to St. John.
You don't mention Russian either. It is:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
(V nachale bylo Slovo, i Slovo bylo u Boga, i Slovo bylo Bog).

[Edited at 2014-12-10 23:15 GMT]


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 23:20
английский => голландский
+ ...
Dutch Dec 10, 2014

The normal Dutch translation would be 'In het begin', but since this alludes to the Bible, you should use the biblical language version which is 'In den beginne'.

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Кипр
Local time: 00:20
турецкий => английский
+ ...
Turkish Dec 10, 2014

This is the correct literal translation.

 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
Великобритания
Local time: 22:20
итальянский => английский
Italian Dec 10, 2014

In principio

 
ipv
ipv
Local time: 23:20
Член ProZ.com c 2015
английский => хорватский
+ ...
Actually it is Dec 10, 2014

Jack Doughty wrote:

Actually it's not the first book of the Bible, it's the first verse of the fourth book of the New Testament, the Gospel according to St. John.
You don't mention Russian either. It is:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
(V nachale bylo Slovo, i Slovo bylo u Boga, is Slovo bylo Bog).


You're right, but it's also the first verse of the first book of the Bible:

"In the beginning God created the heaven and the earth."

http://www.bartleby.com/108/01/1.html

Btw, Mohd --

Bosnian: correct
Croatian: it should be "U početku"


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Мальта
Local time: 23:20
Член ProZ.com c 2012
английский => мальтийский
+ ...
Maltese Dec 10, 2014

Fil-bidu (remove space between the words, after the hyphen)

 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Германия
Local time: 23:20
немецкий => английский
Genesis 1:1 Dec 10, 2014

"In the beginning God created the heaven and the earth."

Jack, it's both.

Although, in English and in German (and presumably in other languages), allusions to these words usuallly include a verb and really are based on the Book of John "Am Anfang war ..." ("was" plus impersonal construction is handier than "created" coupled with a subject).

It would be interesting if the two passages differ in some languages (because of inflection or for other reasons).


 
Michal Fabian
Michal Fabian  Identity Verified
Канада
Local time: 17:20
голландский => словацкий
+ ...
Slovak Dec 10, 2014

"Na počiatku," not "na začiatku."

 
Kaisa Azriouli
Kaisa Azriouli
Финляндия
Local time: 00:20
финский => английский
+ ...
Finnish Dec 10, 2014

Alussa is the Finnish word for the beginning in the Bible.

 
Paul Stewart
Paul Stewart  Identity Verified
Великобритания
Local time: 22:20
немецкий => английский
+ ...
Irish translation for the biblical phrase "In the beginning" Dec 10, 2014

According to the An Biobla Naofa (The Irish Bible), it reads "I dtús báire" in Genesis and the same rendering for John 1:1 in the NT.

[Edited at 2014-12-10 11:27 GMT]


 
Страниц в теме:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

I wondered if you could tell me if this is the correct translation for the words "In the beginning…"







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »