El crucigramas como precalentamiento del traductor?
Автор темы: Roberto Tokuda
Roberto Tokuda
Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 22:04
Член ProZ.com c 2005
японский => испанский
+ ...
Sep 8, 2002

No me dedico el 100% a la traducción (mi profesión es otra). Pero los días que realizo algún trabajo de traducción o interpretación, durante el desayuno trato de resolver algunos crucigramas (normalmente la

claringrilla del día y un par de crucigramas \"clásicos\").

No sé por qué pero las veces que no lo hago, luego siento que las palabras no me surjen tan fluídamente.

Esto tendrá algún fundamento o es tan sólo un capricho de mi proceso mental?
... See more
No me dedico el 100% a la traducción (mi profesión es otra). Pero los días que realizo algún trabajo de traducción o interpretación, durante el desayuno trato de resolver algunos crucigramas (normalmente la

claringrilla del día y un par de crucigramas \"clásicos\").

No sé por qué pero las veces que no lo hago, luego siento que las palabras no me surjen tan fluídamente.

Esto tendrá algún fundamento o es tan sólo un capricho de mi proceso mental?

Los que tengan tiempo y ganas, me gustaría que prueben y opinen, a ver si descubrimos una metodología interesante.





Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Чили
Local time: 21:04
Член ProZ.com c 2003
английский => испанский
+ ...
Nunca intenté! Sep 9, 2002

Hola, Garfield.

La verdad es que nunca lo hice como precalentamiento... me pareció muy original. Voy a ver si surte efecto.

Lo que sí hago es crucigramas en viajes largos por ejemplo, o leo el diccionario antes de apagar la luz, en la cama.

Saludos cruzados,

Vale



 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Аргентина
Local time: 22:04
английский => испанский
+ ...
Hola! Sep 9, 2002

¡Qué pregunta interesante!...vos querés saber cómo elongamos la habilidad traducteril, no?



Yo...no elongo...me pongo las zapatillas de traducir y salgo, \"en frío\"...BUT sí elongo después...especialmente si termino una traducción difícil o muy árida NECESITO refugio en palabras más amistosas... y así cargo pilas preparándome para nuevos \"desafíos\" que, en mi caso, a veces tienen nombres tan interesantes como \"caps\" y \"floors\" ...
See more
¡Qué pregunta interesante!...vos querés saber cómo elongamos la habilidad traducteril, no?



Yo...no elongo...me pongo las zapatillas de traducir y salgo, \"en frío\"...BUT sí elongo después...especialmente si termino una traducción difícil o muy árida NECESITO refugio en palabras más amistosas... y así cargo pilas preparándome para nuevos \"desafíos\" que, en mi caso, a veces tienen nombres tan interesantes como \"caps\" y \"floors\"



Saludos desde Buenos Aires, Aurora

[ This Message was edited by: on 2002-09-09 21:29 ]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

El crucigramas como precalentamiento del traductor?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »