Страниц в теме:   < [1 2]
Tarifas de traduccion en España
Автор темы: Susana Cabanero
Parrot
Parrot  Identity Verified
Испания
Local time: 15:19
испанский => английский
+ ...
Para los traductores radicados en Francia Nov 1, 2003

Atención al consejo de Mme. Scott-Despaigne:

http://www.proz.com/topic/15377

La mecánica de todo el reglamento francés la conoce ella, no dudes en preguntar.

A propósito, lamento no haberme presentado - soy la Ceci. El lorito se llama Viernes y es el piloto automático (el que más cobra). Puedes escribirle por cualquier otra información que necesitas.
... See more
Atención al consejo de Mme. Scott-Despaigne:

http://www.proz.com/topic/15377

La mecánica de todo el reglamento francés la conoce ella, no dudes en preguntar.

A propósito, lamento no haberme presentado - soy la Ceci. El lorito se llama Viernes y es el piloto automático (el que más cobra). Puedes escribirle por cualquier otra información que necesitas.

Referente al consejo de Angel: tanto la medicina como la aeronáutica vive del boca a boca. Con que te hagas con UN SOLO cliente directo que te precia, para empezar, irán tirando de tí cuando sus socios y colaboradores necesitan algo - y es un mundo pequeño.
Collapse


 
Susana Cabanero
Susana Cabanero  Identity Verified
Испания
Local time: 15:19
французский => испанский
+ ...
Автор темы
Entendido.... Nov 1, 2003

No sabía que la aeronáutica era un campo de élite, de hecho, creía que ni hay mucho trabajo en ese campo ni nadie le da la mayor importancia. Me habéis dado fuerzas y creo que voy a negociar con ellos.
Ángel, dices que busque clientes directos, ¿sabes cómo debo proceder? Me refiero a si debo enviarles mi currículo directamente al dep.de recursos humanos o rellenar una solicitud de trabajo de esas que ponen en línea…
¡Gracias por el enlace Ceci!
Y a todos los dem�
... See more
No sabía que la aeronáutica era un campo de élite, de hecho, creía que ni hay mucho trabajo en ese campo ni nadie le da la mayor importancia. Me habéis dado fuerzas y creo que voy a negociar con ellos.
Ángel, dices que busque clientes directos, ¿sabes cómo debo proceder? Me refiero a si debo enviarles mi currículo directamente al dep.de recursos humanos o rellenar una solicitud de trabajo de esas que ponen en línea…
¡Gracias por el enlace Ceci!
Y a todos los demás por vuestros comentarios. Estoy muy contenta de haberme decidido a escribir en el foro. ¡Hasta pronto!
Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 10:19
английский => испанский
+ ...
Coincido contigo Au, pero... Nov 1, 2003

[quote]AURORA HUMARAN wrote:

Si la que contrata es una agencia internacional, es más de lo mismo: es bajo y es oportunista.
[unquote]

Au, repito lo que digo siempre. Los avisos hay que leerlos con atención, no por arriba.
Estoy de acuerdo contigo en un 100% de tus comentarios but...
El aviso de marras al que me refiero, fue puesto por un particular, ni siquiera una agencia. Fijate que hasta pide que la persona que se postula viva en el Gran BA.

Besossssssss y buen finde!

Eli


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Испания
французский => испанский
+ ...
... Nov 1, 2003


Ángel, dices que busque clientes directos, ¿sabes cómo debo proceder? Me refiero a si debo enviarles mi currículo directamente al dep.de recursos humanos o rellenar una solicitud de trabajo de esas que ponen en línea…


Susana, creo que puedes explotar todas las posibilidades que ofrece tu sitio profesional, darle visibilidad y conceder en él un lugar de privilegio a tu ámbito de especialidad. Pero desde la perspectiva de una microempresa, que al fin y al cabo es lo que eres.


 
Страниц в теме:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas de traduccion en España






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »