This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am experiencing a problem in my Japanese>English translation workflow and I would appreciate your help.
As some of you may know Japanese source texts do not have any spaces after the end-of-sentence punctuation. However many of my clients require that two spaces be inserted after the English full stop. Hence I have a problem where when I select "save target as" in Studio 2015, the output English file contains no spaces after the full stops. I have... See more
Hello colleagues,
I am experiencing a problem in my Japanese>English translation workflow and I would appreciate your help.
As some of you may know Japanese source texts do not have any spaces after the end-of-sentence punctuation. However many of my clients require that two spaces be inserted after the English full stop. Hence I have a problem where when I select "save target as" in Studio 2015, the output English file contains no spaces after the full stops. I have been doing a find & replace in Word, but this is extremely cumbersome as it also inserts needless spaces after abbreviations, and also after decimals, which can be a tremendous problem that requires files sometimes hundreds of pages long to be checked very carefully for "rogue" spaces.
There must be a way to instruct Studio to insert two spaces after each segment when outputting the translated English file. Can anyone please instruct me on how to achieve this effect?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Финляндия Local time: 16:05 Член ProZ.com c 2003 финский => немецкий + ...
Can't you put the space yourself after each segment?
Apr 16, 2017
Normally the problem is double space where there should be one. You could write two full stops at the end of segment and would get ".. " in the output. Then you can change ".." into ". " and get two spaces. But why two spaces in English text?
[Bearbeitet am 2017-04-16 14:55 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for the response. I suppose I could work with one space as well. If there was one space after all full stops I could easily find and replace that without damaging decimal numbers and other things like that. The problem is that Trados is not inserting anything after the full stops in English. Is this something that can be altered in segmenting rules or something like that?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roy Oestensen Дания Local time: 15:05 Член ProZ.com c 2010 английский => норвежский (букмол) + ...
Try explaining to the PM that double space is wrong in English
Apr 17, 2017
Hendrik Michaelson wrote: However many of my clients require that two spaces be inserted after the English full stop.
This is a remnant from the time of typewriters with monospaced fonts. I would suggest you refer the PMs to "The PC is not a TYPEWRITER" by Robin Williams (1992). As he writes, "Use only one space after periods, colons, exclamation points, question marks, quotation marks--any punctuation that separates two sentences." (page 13).
His explanation is as follows: "On a typewriter, all the characters are monospaced ... you [therefore] need to type two spaces after periods to separate one sentence from the next. But . . .
"On a computer, most typefaces use proportional characters ... So with proportionally-designed typefaces you no longer need extra spaces to separate the sentences."
In short: Whenever you use proportional characters, i.e. where the letter i takes 1/5 the space of m, using double space after a period is plain wrong today, also in English.
Roy
[Edited at 2017-04-17 10:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roy Oestensen Дания Local time: 15:05 Член ProZ.com c 2010 английский => норвежский (букмол) + ...
Are you referring to how the text appears in Studio, or the exported text?
Apr 17, 2017
Hendrik Michaelson wrote: Thank you for the response. I suppose I could work with one space as well. If there was one space after all full stops I could easily find and replace that without damaging decimal numbers and other things like that. The problem is that Trados is not inserting anything after the full stops in English. Is this something that can be altered in segmenting rules or something like that?
Studio skips all periods at the end of a segment, but put them back in the exported document. This is standard behaviour. So if you add a space at the end, I believe the exported document with get two spaces where the segment ends. Roy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.