Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Автор темы: Andrzej Lejman
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Польша
Local time: 09:04
немецкий => польский
+ ...
Akurat to nie jest najgorsze :) Feb 14, 2006

Gram w Adeki i powiem Ci, że plan nie jest tragiczny. Nawet lubię to słowo. Jest pierwszy plan, drugi plan i plan astralny (tutaj w znaczeniu wymiaru, innego świata). Najgorszym problemem w tych podręcznikach jest to, że kompletnie nie ma tam spójności terminologicznej. Mistrz ma przechlapane, bo czasem drużyna spotyka stworzenie, które po prostu nie istnieje, bo przygodę robił inny tłumacz niż ten od podręcznika potworków. I to nie tylko o potworki chodzi. Wiem o graczach, któr... See more
Gram w Adeki i powiem Ci, że plan nie jest tragiczny. Nawet lubię to słowo. Jest pierwszy plan, drugi plan i plan astralny (tutaj w znaczeniu wymiaru, innego świata). Najgorszym problemem w tych podręcznikach jest to, że kompletnie nie ma tam spójności terminologicznej. Mistrz ma przechlapane, bo czasem drużyna spotyka stworzenie, które po prostu nie istnieje, bo przygodę robił inny tłumacz niż ten od podręcznika potworków. I to nie tylko o potworki chodzi. Wiem o graczach, którzy wrócili z tego powodu do wersji orgyginalnej

Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne?
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 09:04
немецкий => польский
+ ...
Potworna ślamdziungwa Feb 14, 2006

Szymon Metkowski wrote:

Moja drużyna takie bugi tłumaczeniowe zwykła nazywać ogólnym słowem "ślamdziungwa" - prawda że ładne?


Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?

"
...a w dodatku ślamdziungwy! Co to qrna jest?!?! Zaklął szpetnie pod nosem i sięgnął do swojego wiedźmińskiego plecaczka ze skaju, z którego wydobył specjalną, numerowaną, 12-tomową edycję dzieła "Potwory Dla Opornych", noszącą ślady częstego używania. Troszkę czasu zabrało mu znalezienie tomu zawierającego potwory na ś (zawsze miał kłopoty z ś,ć,ż,ł,ą,ę,ó ponieważ książka była napisana w ISO8859-2, a on dekodował z definicji w Starej Mowie), ale już za chwilę wodził paluchem po właściwych wersach. "ślamdziungwa - (w Starej Mowie - ślamdziungwa) - a bo my wiemy co to jest, sam se sprawdź!!!"
"

http://www.sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=30

))

MfG

C.


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Германия
Local time: 09:04
польский => немецкий
+ ...
Off topic off-topicu, ale ladne Feb 14, 2006

Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.

Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"



 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Польша
Local time: 09:04
немецкий => польский
+ ...
no ba! Feb 15, 2006

Crannmer wrote:

Fajnie, ze uzywacie, ale znacie pochodzenie slamzdziungwy?



No pewnie że znamy to z fanfików (opowiadań fanów - do których zresztą sami się zaliczamy, fanów, nie opowiadań).

Pozdrawiam:
Szymon


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Польша
Local time: 09:04
немецкий => польский
+ ...
:) Feb 15, 2006

Aleksandra Kwasnik wrote:

Mam za pare dni kabine. Prosimy (jak zwykle) o wczesniejsze przeslanie referatów itp. (w formie elektronicznej) w celu przygotowania sie.

Sekretarka jednego z prelegentów kategorycznie odmawia, jej uzasadnienie: "A skad ja mam wiedziec, ze panstwo nam to odesla na czas?!"



No nie mają kserokopiarki w firmie, no!


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 09:04
английский => польский
+ ...
kolejny kfiatek maszynowy Mar 8, 2006

Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.

Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...

Link dla ciekawych:
... See more
Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.

Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...

Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857
Collapse


 
Julius Caligo
Julius Caligo
Local time: 09:04
английский => польский
+ ...
max mountain Mar 8, 2006

bagadomska wrote:

Szukałam dziś informacji o Hali Stulecia we Wrocławiu i trafiłam na niemiecką stronę archinform, z wersją angielską. Lojalnie uprzedzają, że tłumaczenie automatyczne.

Tekst od biedy da się zrozumieć, ale autor konstrukcji Sali, wielki architekt Max Berg, wystepuje jako Max mountain...

Link dla ciekawych:
http://www.archinform.net/projekte/2278.htm?ID=0388cc6b441c1138cb1d8b0cf255c857


hehe, mogli chociaż te nazwiska poprawić. Ale fakt, faktem angielsko niemieckie i niemiecko angielskie translatory jeszcze sobie w miarę radzą, a już na pewno lepiej niż angielsko polskie.


 
Witold Wiechowski
Witold Wiechowski  Identity Verified
Local time: 09:04
Член ProZ.com
английский => польский
+ ...
Ciągła znajomość Mar 26, 2006

Śmieszne teksty tworzą nie tylko tłumacze.
Tłumaczeniue z języka polskiego na angielski:
"Ciągła znajomość stanów żywionych"
Dialog:
Co to za dziwoląg językowy? Jeśli on ma ciągle wiedzieć to kiedy on śpi?
Kochany, na okręcie podwodnym jest tak mała załoga, że może spokojnie spać.

[Edited at 2006-03-29 10:03]

[Edited at 2006-03-31 22:06]


 
Katarzyna Landsberg-Polubok
Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Local time: 09:04
польский => английский
+ ...
nowe "kfiatki" Apr 3, 2006

Mam tu właśnie przed sobą tłumaczenie do korekty, jest w nim:
dokumentacja powykonawcza = after-executive inventory
przekazuję Panu treść obowiązujących przepisów = I give you valid regulation
itd., itp.


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Польша
Local time: 09:04
английский => польский
What would you like to drink? Apr 6, 2006

Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"

[Edited at 2006-04-06 13:05]


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Великобритания
Local time: 08:04
Член ProZ.com c 2006
английский => польский
+ ...
to i tak dobrze... Apr 6, 2006

bo ja słyszałam taki dialog:
- czego się pan napije?
- whisky on the rocks, ale bez lodu


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Польша
Local time: 09:04
Член ProZ.com c 2004
немецкий => польский
+ ...
Автор темы
To będzie 100 wpis w tym wątku... Apr 6, 2006

Ciesze się, że mój skromny pomysł spotka się z takim odzewem i dziękuję wszystkim, którzy chcieli podzielić się swoimi "odkryciami".
Zapraszam do dalszej zabawy - życie cały czas dostarcza nam powodów do radości - zawodowej

Nie mam akurat dzisiaj żadnego wodotrysku, choć wyobraźcie sobie 120 stron tekstu pisanego w tym stylu:

"Urządzenia, które podłączasz do interfejsa szeregoweg
... See more
Ciesze się, że mój skromny pomysł spotka się z takim odzewem i dziękuję wszystkim, którzy chcieli podzielić się swoimi "odkryciami".
Zapraszam do dalszej zabawy - życie cały czas dostarcza nam powodów do radości - zawodowej

Nie mam akurat dzisiaj żadnego wodotrysku, choć wyobraźcie sobie 120 stron tekstu pisanego w tym stylu:

"Urządzenia, które podłączasz do interfejsa szeregowego wymagają odpowiednich drajwerów."

Właśnie przez to przebrnąłem

Pozdrawiam i czekam na kolejne perełki kunsztu translatorskiego

Andrzej
Collapse


 
Tomasz Cholewa
Tomasz Cholewa  Identity Verified
Local time: 09:04
немецкий => польский
+ ...
A jak to trzeba przetłumaczyć? Apr 6, 2006

Joanna Borowska wrote:

Ostatnio w jakimś filmie w telewizji pan zapytał panią, czego się napije, na co ona: "Whiskey on the rocks" - w wersji polskiej: "Szkocka na skałach"

[Edited at 2006-04-06 13:05]


Jako małoanglojęzyczny chętnie bym się dowiedział.


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Польша
Local time: 09:04
английский => польский
on the rocks = z lodem Apr 6, 2006

ja za to po niemiecku ani be, ani me

 
Tomasz Cholewa
Tomasz Cholewa  Identity Verified
Local time: 09:04
немецкий => польский
+ ...
To ja bym proponował Apr 6, 2006

żeby podając przykłady wziąć pod uwagę także tych, którzy danego języka nie znają (lub znają za mało). W ten sposób wartość dydaktyczna (a może i komiczna) dyskusji będzie większa.

 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »