Страниц в теме: [1 2] > | Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc Автор темы: apehead
|
Witam, mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem. Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty. Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy: I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z nac... See more Witam, mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem. Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty. Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy: I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z naciskiem na nieprzekładalność kulturową, przegląd bibliografii, przedstawienie problemu, opis technik tłumaczeniowych (rozdział w zasadzie zakończony) II Rozdział - język prasy, struktura i typy artykułów prasowych, prasa - okno na świat, charakterystyka tłumaczenia tekstów prasowych (muszą się mieścić w określonej liczbie znaków, być dostosowane do grupy odbiorców itp itd.) (rozdział ukończony połowicznie) III Rozdział - porównanie i analiza oryginalnych i przetłumaczonych tekstów prasowych (około 30-40 artykułów - głownie z Onetu, Angory i Forum). Identyfikacja technik, wytykanie błędów, wnioski. (rozdział w dużej mierze zakończony) Z grubsza tak przedstawia się mój plan pracy, oczywiście może on jeszcze ulec zmianie. Staram się pisać pracę najszybciej jak potrafię gdyż nie jest to moje ulubione zajęcie i chcę mieć to szybko za sobą. Mam gorącą prośbę - prosiłbym o podanie bibliografii pomocnej do części opisowej w rozdziale drugim. Chodzi konkretnie o publikacje w których opisana jest charakterystyka języka prasowego, objaśnione typy artykułów prasowych oraz charakterystyka tłumaczeń tekstów prasowych itp. Napisałem to własnymi słowami oraz na podstawie informacji znalezionych w sieci ale jest to lakoniczne podejście do tematu i chciałbym powołać się na poważne źródła. Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc, pozdrawiam serdecznie. PS. Jeżeli jakaś dobra dusza ma uwagi co do zarysu mojej pracy to również chętnie zapoznam się z konstruktywną krytyką. ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Польша Local time: 16:43 Член ProZ.com английский => польский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА |
Mnie coś świta w pamięci, że już kilka lat temu ktoś tutaj na tym forum zgłosił się do tłumaczy z bardzo podobną prośbą i tematem... Może trzeba forum przeszukać i skontaktować się autorem badań/pracy? | | |
|
|
Dziękuję bardzo, znam ten temat ale nie ma w nim informacji dotyczących interesującego mnie zagadnienia. Przypominam - chodzi mi o publikacje dotyczące języka prasowego oraz tłumaczń artykułów prasowych. | | | Ania Heasley Великобритания Local time: 15:43 английский => польский + ... Nie ma rzeczy nieprzekladalnych | Mar 9, 2011 |
... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka. W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie. A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem). | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Ania Heasley wrote: ... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka. W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie. A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem). Dziękuję bardzo, ale Pani uwagi nie mają związku z moją prośbą. Celem mojej pracy jest wykazanie czy może być mowa o nieprzekładalności czy nie. Zwłaszcza w przypadku kultur które w gruncie rzeczy są blisko związane. Niemniej jednak, prosiłbym o odpowiedzi związane z treścią mojego pierwszego posta. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: As previous posts were hidden, this post doesn't have sense. | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |