Страниц в теме:   [1 2] >
Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc
Автор темы: apehead
Mar 8, 2011

Witam,

mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem.

Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty.

Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy:
I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z nac
... See more
Witam,

mam nadzieję, że nie zaśmiecę tego forum swoim problemem.

Potrzebuję pomocy z pracą magisterską. Zajmuję się w niej problemem nieprzekładalności oraz badaniem technik (najpopularniejsze/najmniej popularne) używanych przez tłumaczy którzy napotykają na potencjalnie "nieprzekładalne" fragmenty.

Zanim przejdę do sedna mojej prośby, pozwolę sobie przedstawić szkic pracy:
I Rozdział - opisanie zjawiska nieprzekładalności z naciskiem na nieprzekładalność kulturową, przegląd bibliografii, przedstawienie problemu, opis technik tłumaczeniowych (rozdział w zasadzie zakończony)
II Rozdział - język prasy, struktura i typy artykułów prasowych, prasa - okno na świat, charakterystyka tłumaczenia tekstów prasowych (muszą się mieścić w określonej liczbie znaków, być dostosowane do grupy odbiorców itp itd.) (rozdział ukończony połowicznie)
III Rozdział - porównanie i analiza oryginalnych i przetłumaczonych tekstów prasowych (około 30-40 artykułów - głownie z Onetu, Angory i Forum). Identyfikacja technik, wytykanie błędów, wnioski. (rozdział w dużej mierze zakończony)

Z grubsza tak przedstawia się mój plan pracy, oczywiście może on jeszcze ulec zmianie. Staram się pisać pracę najszybciej jak potrafię gdyż nie jest to moje ulubione zajęcie i chcę mieć to szybko za sobą.

Mam gorącą prośbę - prosiłbym o podanie bibliografii pomocnej do części opisowej w rozdziale drugim. Chodzi konkretnie o publikacje w których opisana jest charakterystyka języka prasowego, objaśnione typy artykułów prasowych oraz charakterystyka tłumaczeń tekstów prasowych itp.
Napisałem to własnymi słowami oraz na podstawie informacji znalezionych w sieci ale jest to lakoniczne podejście do tematu i chciałbym powołać się na poważne źródła.

Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc, pozdrawiam serdecznie.

PS. Jeżeli jakaś dobra dusza ma uwagi co do zarysu mojej pracy to również chętnie zapoznam się z konstruktywną krytyką.
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Польша
Local time: 16:43
Член ProZ.com
английский => польский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Właśnie czegoś szukałam z zakresu semiotyki Mar 8, 2011

I trafiłam na to: http://www.fil.ug.edu.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf
Może Ci się przyda. Zapowiada się ciekawie.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Польша
Local time: 16:43
английский => польский
+ ...
Памяти
Wskazówka Mar 8, 2011

Mnie coś świta w pamięci, że już kilka lat temu ktoś tutaj na tym forum zgłosił się do tłumaczy z bardzo podobną prośbą i tematem... Może trzeba forum przeszukać i skontaktować się autorem badań/pracy?

 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 16:43
английский => польский
+ ...
Był wątek Mar 8, 2011

http://www.proz.com/forum/polish/161780-nieprzekładalność_kulturowa_przykłady.html

 
apehead
apehead
Автор темы
Dziękuję Mar 9, 2011



Dziękuję bardzo, znam ten temat ale nie ma w nim informacji dotyczących interesującego mnie zagadnienia. Przypominam - chodzi mi o publikacje dotyczące języka prasowego oraz tłumaczń artykułów prasowych.


 
Ania Heasley
Ania Heasley  Identity Verified
Великобритания
Local time: 15:43
английский => польский
+ ...
Nie ma rzeczy nieprzekladalnych Mar 9, 2011

... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka.
W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie.
A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem).


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
apehead
apehead
Автор темы
Odp Mar 9, 2011

Ania Heasley wrote:

... tylko niedoskonali tlumacze. Nieprzekladalnosc dziala na mnie zawsze jak plachta na byka.
W ciagu wielu lat pracy i zycia w dwoch jezykach czesto slyszalam 'tego sie nie da przelozyc', a potem sie okazywalo, ze jednak da sie.
A juz w przypadku PL-Eng to roznice kulturowe sa na tyle drobne (!), ze o nieprzekladalnosci nie moze byc mowy (moim skromnym zdaniem).


Dziękuję bardzo, ale Pani uwagi nie mają związku z moją prośbą. Celem mojej pracy jest wykazanie czy może być mowa o nieprzekładalności czy nie. Zwłaszcza w przypadku kultur które w gruncie rzeczy są blisko związane. Niemniej jednak, prosiłbym o odpowiedzi związane z treścią mojego pierwszego posta.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: As previous posts were hidden, this post doesn't have sense.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Страниц в теме:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »