GT4T
Автор темы: Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Великобритания
Local time: 21:11
Член ProZ.com c 2006
английский => польский
+ ...
Jul 14, 2010

czy ktoś próbował?

 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Польша
Local time: 22:11
польский => английский
+ ...
Hmm Jul 14, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

czy ktoś próbował?


A co to?


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Польша
Local time: 22:11
английский => польский
+ ...
productivity tool Jul 14, 2010

Chyba takie coś: http://dallascao.com/en/gt4t/

Ale nic nie wiem na ten temat.

pozdrawiam,
Piotr


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Польша
Local time: 22:11
польский => английский
+ ...
Wolę sie trzymac z daleka Jul 14, 2010

Piotr Rypalski wrote:

Chyba takie coś: http://dallascao.com/en/gt4t/

Ale nic nie wiem na ten temat.

pozdrawiam,
Piotr


Od guglotłumaczeń


 
Michał Tosza
Michał Tosza  Identity Verified
Local time: 22:11
английский => польский
+ ...
Odgrzebanie wątku Jan 26, 2012

Monika Rozwarzewska wrote:

czy ktoś próbował?


Ja się tym dość poważnie zainteresowałem i współpracuję z twórcą nad rozwojem, bo jest w tym potencjał nie tylko jako narzedzia do obsługi GT. W tym momencie jest już dodana bardzo przydatna funkcja obsługi własnej terminologii, czyli do GT4T podpinamy własny glosariusz i GT4T się go trzyma podczas pobierania podpowiedzi z Google Translate. Więc nie miesza nam już to w szykach.

Dla tłumaczy IT też jest wygodna opcja przeglądania terminologii Microsoftu. IMHO bardzo przyjemne i prężnie rozwijane narzędzie.

Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ.


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Польша
Local time: 22:11
@ Michał Berski Jan 26, 2012

Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, ko
... See more
Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak...

Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić

Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide...

Najlepszego.

PS. Do hipotetycznej emerytury mam teoretycznie jeszcze niecałe 20 lat (jeżeli coś takiego jak emerytura za 20 lat będzie jeszcze istnieć))
Collapse


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Польша
Local time: 22:11
KUDOZ ? Jan 31, 2012

Michał Tosza wrote:

Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ.



A jak już system znajdzie w Kudoz coś na poszukiwany temat, to jak rozstrzygnie problem poprawności odpowiedzi?

Oto przykład: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/geography/4677305-słonawowodny.html

dobra odpowiedź za 3, niedobra za 4, a obie mają po 1 agree (przynajmniej o 12.54 31.01.2012).

IMHO))))))))))))))

KUDOZ może być trudnym orzechem dla systemu...


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Польша
Local time: 22:11
Член ProZ.com c 2010
английский => польский
+ ...
emerytura Jan 31, 2012

Piotr Wargan wrote:

Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak...

Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić

Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide...


Jak już ktoś napisał na tym portalu, pracy pewnie nie stracimy, ale być może zmieni ona swój charakter, bo chyba jednak potrzeba Homo sapiens by stwierdzić, że jest to błędne tłumaczenie:

http://translate.google.pl/#pl|en|Pobór%20prób%20odbywał%20się%20w%20południe%2C%20kiedy%20insolacja%20słoneczna%20jest%20najsilniejsza.%20 (chodzi o próbki glonów)


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Польша
Local time: 22:11
@ Ewa Jan 31, 2012

Zmieniony charakter pracy nie każdemu zapewne będzie odpowiadać

Kontakt z bzdurami może być pracą w warunkach zbytnio szkodliwych.

PS Przykład był świetny


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GT4T






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »