This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados - avviso: impossibile aprire il provider di traduzione 'AnyTM'
Автор темы: eliper
eliper Швейцария Local time: 04:02 английский => итальянский + ...
Aug 7, 2020
Salve,
dopo aver lavorato con una serie di memorie di traduzione in Trados, quando provo a creare un altro progetto ricevo una serie di avvisi come questi:
"impossibile aprire il provider di traduzione 'AnyTM': xyz pertanto è stato disattivato"
sino a che non le ho cancellate tutte. Solo che la volta dopo le ritrovo li'. E' molto scomodo, qualcuno mi puo' aiutare a capire cosa succede?
Grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Италия Local time: 04:02 Член ProZ.com французский => итальянский + ...
memoria cancellata
Aug 8, 2020
La memoria che hai inserito nel progetto non esiste più nella stessa posizione. Forse hai un modello predefinito di progetto e ogni volta che apri un file, trados gli associa automaticamente quella memoria contenuta nel modello di progetto che però non esiste più.
In File/Imposta/Modelli di progetto puoi modificare il modello default/predefinito e eliminare quella memoria.
Xanthippe
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
eliper Швейцария Local time: 04:02 английский => итальянский + ...
Автор темы
Come?
Aug 31, 2020
Grazie probabilmente è cosi' ma non riesco a farlo! Vado in impostazioni/memoria di traduzione clicco su rimuovi (non riesco a selezionarle tutte insieme ed è stancante perché sono tantissime!) le elimino tutte e la volta successive sono di nuovo li!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Италия Local time: 04:02 Член ProZ.com французский => итальянский + ...
File/Imposta/Modelli di progetto
Sep 1, 2020
Ciao Eliper,
ora sono in modalità Mac e non posso aprire Trados per controllare, ma credo che dalla vista Editor dovresti andare in File/Imposta/Modelli di progetto e correggere il/i modello/i di progetto eliminando le memorie superflue, così la prossima volta che inizi un nuovo file non compariranno. Per i file in corso di traduzione, una volta che elimini la MT dalle impostazioni non dovrebbe più esserci. Ma se le elimini da un progetto in corso, quando inizi un nuovo progetto ... See more
Ciao Eliper,
ora sono in modalità Mac e non posso aprire Trados per controllare, ma credo che dalla vista Editor dovresti andare in File/Imposta/Modelli di progetto e correggere il/i modello/i di progetto eliminando le memorie superflue, così la prossima volta che inizi un nuovo file non compariranno. Per i file in corso di traduzione, una volta che elimini la MT dalle impostazioni non dovrebbe più esserci. Ma se le elimini da un progetto in corso, quando inizi un nuovo progetto te le ritroverai ancora tutte perché fanno parte del modello di default che usi per creare i progetti. Devi correggere il modello insomma. Spero di essere d'aiuto Comunque tantissime memorie sono troppe. Con gli anni mi sono ritrovata ad usarne una per tutto e mi trovo benissimo ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
eliper Швейцария Local time: 04:02 английский => итальянский + ...
Автор темы
Non c'è alcuna memoria nel modello
Sep 1, 2020
Ciao Elena, ho fatto come dici tu ma il modello che uso è quello di 'default' preimpostato dal sistema e non c'è nessuna memoria associata...non c'è niente da cancellare li' dove dici tu...
Le memoria di cui ti parlavo sono fornite dal cliente; quando ho provato a usare le mie non ha funzionato granché perché erano troppo piccole e non vengono richiamate dal sistema! 'Sto trados a volte è più fatica che vantaggio...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Feriani Италия Local time: 04:02 Член ProZ.com французский => итальянский + ...
Hai ragione
Sep 1, 2020
eliper wrote: 'Sto trados a volte è più fatica che vantaggio...
Su questo ti do pienamente ragione, purtroppo. Per me il primo anno è stato un incubo. Poi, come per magia, ha iniziato a lavorare per me e non contro di me!
Poco fa ho visto un video ufficiale di SDL in cui consigliano di non tradurre come file singolo ma sempre come nuovo progetto per risolvere il problema delle memorie superflue. Prova ad aprire i nuovi file come nuovo progetto magari e vedi che succede. Poi man mano salvati i template/modelli dei progetti e usali per aprire i file simili. Io oggi ho un file sdlxliff da rivedere. L'ho aperto come progetto con il template che ho creato per il cliente così ho già il suo termbase impostato.
Se ancora non riesci prova a scrivere nel forum SDL qui su proz, ci sono molti utenti esperti.
eliper
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
eliper Швейцария Local time: 04:02 английский => итальянский + ...
Автор темы
lo faccio già!!!
Sep 6, 2020
Purtroppo lo apro già sempre come nuovo progetto...credo che mi rivolgero' al supporto Trados...grazie cmq, se lo risolvero' pubblichero' la soluzione.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.