Страниц в теме: < [1 2 3 4] | le mamme della grammatica Автор темы: Tom in London
| Tom in London Великобритания Local time: 02:28 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский Автор темы
Françoise Vogel wrote: Andrea Russo wrote: Voi avete mai sentito usare living-room? Il Treccani lo definisce come «[l]a stanza di soggiorno della casa moderna]. Ma chi è che salta fuori con parole simili?! Sarà un fatto generazionale. Vuoi dire che "living" è desueto? Non mi rattrista ma, a mia conoscenza, è stato di uso comune. E lo registrano il Devoto Oli, l'Accademia della Crusca, inter alia. In inglese si dice "soggiorno". | | | Andrea Russo Италия Local time: 03:28 английский => итальянский + ... Uso parole antiquate... | Jan 13, 2016 |
Françoise Vogel wrote: Andrea Russo wrote: Voi avete mai sentito usare living-room? Il Treccani lo definisce come «[l]a stanza di soggiorno della casa moderna]. Ma chi è che salta fuori con parole simili?! Sarà un fatto generazionale. Vuoi dire che "living" è desueto? Non mi rattrista ma, a mia conoscenza, è stato di uso comune. E lo registrano il Devoto Oli, l'Accademia della Crusca, inter alia. No, volevo dire che io uso soggiorno (anzi, il più delle volte salotto): è per questo che sono antico. | | | Tom in London Великобритания Local time: 02:28 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский Автор темы
Andrea Russo wrote: io uso soggiorno (anzi, il più delle volte salotto): è per questo che sono antico. Forse sei antico perché insisti a usare l'italiano anziché un finto (e scorretto) "inglese". | | | sí, l'ho sentito, alcuni decenni fa | Jan 13, 2016 |
Andrea Russo wrote: Françoise Vogel wrote: Andrea Russo wrote: Voi avete mai sentito usare living-room? Il Treccani lo definisce come «[l]a stanza di soggiorno della casa moderna]. Ma chi è che salta fuori con parole simili?! Sarà un fatto generazionale. Vuoi dire che "living" è desueto? Non mi rattrista ma, a mia conoscenza, è stato di uso comune. E lo registrano il Devoto Oli, l'Accademia della Crusca, inter alia. No, volevo dire che io uso soggiorno (anzi, il più delle volte salotto): è per questo che sono antico. | |
|
|
mariant Италия Local time: 03:28 Член ProZ.com c 2006 английский => итальянский + ... Mi unisco agli "antichi" | Jan 14, 2016 |
Tom in London wrote: In inglese si dice "soggiorno". Ah, l'umorismo inglese! Quando sento frasi come "ora vediamo il 'living'", senza neanche più "room", mi viene quasi da chiedere "e chi è?". E così, con espressioni come "proposte per risolvere il living" mi immagino delle povere creature chiuse da qualche parte in attesa di una fine cruenta... Sul fatto che poi termini grammaticamente, linguisticamente e lessicamente discutibili (da "adultescente" a "lifecasting"!) entrino ormai come se niente fosse nei dizionari italiani e diventino quindi attestati (?) in pochissimo tempo, ci sarebbe molto da discutere.
[Edited at 2016-01-14 17:58 GMT] | | | e-mail o email (in inglese)? | Jan 14, 2016 |
Tom in London wrote: Corretto: email Sbagliato: e-mail "e-mail" con il trattino, non è sbagliato in inglese (ma è d'uso più americano). Lo Shorter Oxford English Dictionary e il Chambers indicano "email" come voce principale, ma anche "e-mail" come alternativa. Il New Oxford American Dictionary e il Random House indicano, al contrario, "e-mail" come voce principale ed "email" come alternativa, e il Websters online registra solo la grafia con il trattino. Microsoft usa in inglese entrambe le grafie, ma le stringhe con "e-mail" sembrano più numerose riguardo a quelle che usano invece "email". Facendo una ricerca sul corpus di libri di lingua inglese di Google (tramite il Google Ngram Viewer), la voce più usata è sempre "e-mail", col trattino. | | | Valentina_D Local time: 03:28 английский => итальянский + ...
http://video.corriere.it/chi-va-roma-perde-grammatica/68a28c9c-bae3-11e5-8d36-042d88d67a9f Riguardo a "e-mail/email", personalmente ricordo che, mentre il termine corrente di posta elettronica è nato con il trattino, qualche tempo fa un'associazione linguistica di un certo peso (che ora non ricordo, mi dispiace) ha decretato che orma... See more http://video.corriere.it/chi-va-roma-perde-grammatica/68a28c9c-bae3-11e5-8d36-042d88d67a9f Riguardo a "e-mail/email", personalmente ricordo che, mentre il termine corrente di posta elettronica è nato con il trattino, qualche tempo fa un'associazione linguistica di un certo peso (che ora non ricordo, mi dispiace) ha decretato che ormai il trattino non serve più per specificare "electronic" perché quest'ultimo significato è stato ormai talmente "metabolizzato" dai parlanti (così come tutti i vari composti di e- nel senso di "electronic"), che riconoscono in quella "e" iniziale il significato di "elettronico", da rendere il trattino superfluo. ▲ Collapse | | | Tom in London Великобритания Local time: 02:28 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский Автор темы
Valentina_D wrote: http://video.corriere.it/chi-va-roma-perde-grammatica/68a28c9c-bae3-11e5-8d36-042d88d67a9f Riguardo a "e-mail/email", personalmente ricordo che, mentre il termine corrente di posta elettronica è nato con il trattino, qualche tempo fa un'associazione linguistica di un certo peso (che ora non ricordo, mi dispiace) ha decretato che ormai il trattino non serve più per specificare "electronic" perché quest'ultimo significato è stato ormai talmente "metabolizzato" dai parlanti (così come tutti i vari composti di e- nel senso di "electronic"), che riconoscono in quella "e" iniziale il significato di "elettronico", da rendere il trattino superfluo. Idem per "weekend" ecc. (se insisterete per "weekend" anziché "fine settimana"). | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » le mamme della grammatica TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |