Страниц в теме:   < [1 2 3 4]
le mamme della grammatica
Автор темы: Tom in London
Tom in London
Tom in London
Великобритания
Local time: 02:28
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
Автор темы
In inglese Jan 9, 2016

Françoise Vogel wrote:

Andrea Russo wrote:

Voi avete mai sentito usare living-room? Il Treccani lo definisce come «[l]a stanza di soggiorno della casa moderna].

Ma chi è che salta fuori con parole simili?!


Sarà un fatto generazionale. Vuoi dire che "living" è desueto?
Non mi rattrista ma, a mia conoscenza, è stato di uso comune. E lo registrano il Devoto Oli, l'Accademia della Crusca, inter alia.




In inglese si dice "soggiorno".


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Италия
Local time: 03:28
английский => итальянский
+ ...
Uso parole antiquate... Jan 13, 2016

Françoise Vogel wrote:

Andrea Russo wrote:

Voi avete mai sentito usare living-room? Il Treccani lo definisce come «[l]a stanza di soggiorno della casa moderna].

Ma chi è che salta fuori con parole simili?!


Sarà un fatto generazionale. Vuoi dire che "living" è desueto?
Non mi rattrista ma, a mia conoscenza, è stato di uso comune. E lo registrano il Devoto Oli, l'Accademia della Crusca, inter alia.



No, volevo dire che io uso soggiorno (anzi, il più delle volte salotto): è per questo che sono antico.


 
Tom in London
Tom in London
Великобритания
Local time: 02:28
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
Автор темы
Antico Jan 13, 2016

Andrea Russo wrote:

io uso soggiorno (anzi, il più delle volte salotto): è per questo che sono antico.


Forse sei antico perché insisti a usare l'italiano anziché un finto (e scorretto) "inglese".


 
Françoise Vogel
Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 03:28
английский => французский
+ ...
sí, l'ho sentito, alcuni decenni fa Jan 13, 2016

Andrea Russo wrote:

Françoise Vogel wrote:

Andrea Russo wrote:

Voi avete mai sentito usare living-room? Il Treccani lo definisce come «[l]a stanza di soggiorno della casa moderna].

Ma chi è che salta fuori con parole simili?!


Sarà un fatto generazionale. Vuoi dire che "living" è desueto?
Non mi rattrista ma, a mia conoscenza, è stato di uso comune. E lo registrano il Devoto Oli, l'Accademia della Crusca, inter alia.



No, volevo dire che io uso soggiorno (anzi, il più delle volte salotto): è per questo che sono antico.


 
mariant
mariant  Identity Verified
Италия
Local time: 03:28
Член ProZ.com c 2006
английский => итальянский
+ ...
Mi unisco agli "antichi" Jan 14, 2016

Tom in London wrote:

In inglese si dice "soggiorno".


Ah, l'umorismo inglese!

Quando sento frasi come "ora vediamo il 'living'", senza neanche più "room", mi viene quasi da chiedere "e chi è?". E così, con espressioni come "proposte per risolvere il living" mi immagino delle povere creature chiuse da qualche parte in attesa di una fine cruenta...

Sul fatto che poi termini grammaticamente, linguisticamente e lessicamente discutibili (da "adultescente" a "lifecasting"!) entrino ormai come se niente fosse nei dizionari italiani e diventino quindi attestati (?) in pochissimo tempo, ci sarebbe molto da discutere.





[Edited at 2016-01-14 17:58 GMT]


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
США
Local time: 19:28
Член ProZ.com c 2003
английский => итальянский
+ ...
e-mail o email (in inglese)? Jan 14, 2016

Tom in London wrote:

Corretto: email
Sbagliato: e-mail



"e-mail" con il trattino, non è sbagliato in inglese (ma è d'uso più americano).

Lo Shorter Oxford English Dictionary e il Chambers indicano "email" come voce principale, ma anche "e-mail" come alternativa. Il New Oxford American Dictionary e il Random House indicano, al contrario, "e-mail" come voce principale ed "email" come alternativa, e il Websters online registra solo la grafia con il trattino.

Microsoft usa in inglese entrambe le grafie, ma le stringhe con "e-mail" sembrano più numerose riguardo a quelle che usano invece "email".

Facendo una ricerca sul corpus di libri di lingua inglese di Google (tramite il Google Ngram Viewer), la voce più usata è sempre "e-mail", col trattino.


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 03:28
английский => итальянский
+ ...
segnalo Jan 15, 2016

http://video.corriere.it/chi-va-roma-perde-grammatica/68a28c9c-bae3-11e5-8d36-042d88d67a9f

Riguardo a "e-mail/email", personalmente ricordo che, mentre il termine corrente di posta elettronica è nato con il trattino, qualche tempo fa un'associazione linguistica di un certo peso (che ora non ricordo, mi dispiace) ha decretato che orma
... See more
http://video.corriere.it/chi-va-roma-perde-grammatica/68a28c9c-bae3-11e5-8d36-042d88d67a9f

Riguardo a "e-mail/email", personalmente ricordo che, mentre il termine corrente di posta elettronica è nato con il trattino, qualche tempo fa un'associazione linguistica di un certo peso (che ora non ricordo, mi dispiace) ha decretato che ormai il trattino non serve più per specificare "electronic" perché quest'ultimo significato è stato ormai talmente "metabolizzato" dai parlanti (così come tutti i vari composti di e- nel senso di "electronic"), che riconoscono in quella "e" iniziale il significato di "elettronico", da rendere il trattino superfluo.
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
Великобритания
Local time: 02:28
Член ProZ.com c 2008
итальянский => английский
Автор темы
- Jan 15, 2016

Valentina_D wrote:

http://video.corriere.it/chi-va-roma-perde-grammatica/68a28c9c-bae3-11e5-8d36-042d88d67a9f

Riguardo a "e-mail/email", personalmente ricordo che, mentre il termine corrente di posta elettronica è nato con il trattino, qualche tempo fa un'associazione linguistica di un certo peso (che ora non ricordo, mi dispiace) ha decretato che ormai il trattino non serve più per specificare "electronic" perché quest'ultimo significato è stato ormai talmente "metabolizzato" dai parlanti (così come tutti i vari composti di e- nel senso di "electronic"), che riconoscono in quella "e" iniziale il significato di "elettronico", da rendere il trattino superfluo.


Idem per "weekend" ecc. (se insisterete per "weekend" anziché "fine settimana").


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le mamme della grammatica






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »