Wordfast 6 e le "M"
Автор темы: Alessandra Negrini
Alessandra Negrini
Alessandra Negrini  Identity Verified
Италия
Local time: 01:32
английский => итальянский
Dec 3, 2008

Buongiorno a tutti.
Ho scaricato la versione di prova di Wordfast 6 e l'ho provata.
E' installata sul portatile che gira su Windows Vista.

Trovo sia abbastanza comodo da usare e veloce, ma mi ha fatto un macello con le "m". Vi spiego.

Tutte le lettere "m" presenti nel file (era un normale file Word, del quale ho provato a tradurre le prime 10 righe) sono state sostituite dal tag < ut >, rendendo la traduzione molto scomoda, dato che spezzava le parole. Ma la
... See more
Buongiorno a tutti.
Ho scaricato la versione di prova di Wordfast 6 e l'ho provata.
E' installata sul portatile che gira su Windows Vista.

Trovo sia abbastanza comodo da usare e veloce, ma mi ha fatto un macello con le "m". Vi spiego.

Tutte le lettere "m" presenti nel file (era un normale file Word, del quale ho provato a tradurre le prime 10 righe) sono state sostituite dal tag < ut >, rendendo la traduzione molto scomoda, dato che spezzava le parole. Ma la cosa più grave è che, essendo i segmenti < ut > non eliminabili / modificabili, mi sono ritrovata il testo "cleaned" pieno di "m" sparse ovunque, che logicamente il programma ha rimesso in quelle che erano le collocazioni originarie.

Qualcuno di voi ha avuto questo strano problema?

Grazie mille
Alessandra



[Modificato alle 2008-12-03 08:42 GMT]
Collapse


 
Dra Molnar
Dra Molnar  Identity Verified
Италия
Local time: 01:32
итальянский => немецкий
+ ...
Sono dei "placeables"... Dec 3, 2008

Ciao Alessandra,

questi < ut > sono dei "placeables" che marcano una formattazione nel testo sorgente, purtroppo anche dove a volte non si trova una formattazione visibile. Dunque sono sempre da inserire nel segmento target, p.es. se hai in IT
< ut >m< ut >iracolo
dovresti scrivere in DE nel segmento target
< ut >W... See more
Ciao Alessandra,

questi < ut > sono dei "placeables" che marcano una formattazione nel testo sorgente, purtroppo anche dove a volte non si trova una formattazione visibile. Dunque sono sempre da inserire nel segmento target, p.es. se hai in IT
< ut >m< ut >iracolo
dovresti scrivere in DE nel segmento target
< ut >W< ut >under
(se mi ricordo bene, l'ho provato solo una volta qualche settimana fa).

Puoi trovare più informazioni su questo argomtento nel gruppo di Wordfast 6 su Yahoo (cerca il thread "Expanding segments", là si parla tra l'altro di questo problema).

LG, Dra

[Bearbeitet am 2008-12-03 14:51 GMT]
Collapse


 
Alessandra Negrini
Alessandra Negrini  Identity Verified
Италия
Local time: 01:32
английский => итальянский
Автор темы
ok Dec 3, 2008

sì, che fossero placeables l'avevo capito, ma non capisco come mai consideri tali proprio e solo le M

il fatto di dover inserire una lettera a sostituzione di quella ogni volta è oltretutto molto scomodo

andrò a dare un'occhiata anche su Yahoo
grazie per il suggerimento!


 
Luciano Drusetta
Luciano Drusetta
Италия
Local time: 01:32
венгерский => итальянский
+ ...
Posizionaci sopra il cursore Dec 3, 2008

...e Wordfast ti dirà che tipo di tag sono. Potrebbero indicare il maiuscoletto, il grassetto, il corsivo o un colore o un font particolare che nel testo originale è stato applicato a quel carattere e solo a quel carattere (la M, dico).

Luciano


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast 6 e le "M"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »