Megint Trados: 7.0 a TM, 6.5 a CAT Автор темы: Eva Blanar
| Eva Blanar Венгрия Local time: 12:55 английский => венгерский + ...
Ráfaragtam: új ügyfél, küldött egy 7.0-ás TM-et, holott nekem csak 6.5 a verzióm - nem lehet valahogy lebutítani a TM-et? :S (Határidő holnap reggel, az új szöveg csak 200 szó lenne, de ez van vagy 10 fájl, egyenként 1-4 oldal.) | | | euro-lingua Венгрия Local time: 12:55 немецкий => венгерский + ...
A teljes TM könyvtárat (minimum 5 db fájl) vagy csak TMX/TXT formátumú exportált változatot küldték el? Az új 7-es verzióban lehetséges Trados 6 formátumú exportálás, de tudtommal fordítva nem. Talán az SDL Trados 2007 próbaverziójának letöltése után el lehet menteni 6-os verzióban a TM-et TXT formátumban, aztán utána az SDL Trados 2007 letörlése után már használható is a memória a régi, 6.5-ös verzióban. Vagy esetleg egy 7-es verzióval rendelke... See more A teljes TM könyvtárat (minimum 5 db fájl) vagy csak TMX/TXT formátumú exportált változatot küldték el? Az új 7-es verzióban lehetséges Trados 6 formátumú exportálás, de tudtommal fordítva nem. Talán az SDL Trados 2007 próbaverziójának letöltése után el lehet menteni 6-os verzióban a TM-et TXT formátumban, aztán utána az SDL Trados 2007 letörlése után már használható is a memória a régi, 6.5-ös verzióban. Vagy esetleg egy 7-es verzióval rendelkező kolléga segíthet, ha ő elkészíti a 6-os verziójú exportált változatot. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Венгрия Local time: 12:55 английский => венгерский + ... Автор темы Kösz, megoldottam, de jó tudni, hogy van visszaút | Aug 13, 2008 |
A szöveg nem volt nehéz és sok volt benne a táblázat, úgyhogy készen is vagyok vele. Kösz! | | | Eva Blanar Венгрия Local time: 12:55 английский => венгерский + ... Автор темы Újabb cifrázás | Aug 26, 2008 |
Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom. Na, itt van a baj: nekem 6.5 van, amiben nem nyílik meg és nem is menthető itd kiterjesztéssel. A szöveg nem sok (nem termeli ki a 7.0 árát, mit mondjak), de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más... See more Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom. Na, itt van a baj: nekem 6.5 van, amiben nem nyílik meg és nem is menthető itd kiterjesztéssel. A szöveg nem sok (nem termeli ki a 7.0 árát, mit mondjak), de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más közben, meg hát holnapután van az első leadási határidőm. Mit tudtok javasolni? (ttx-ben és bifben tudok csak menteni kétnyelvűt és persze ppt-ben a célnyelvi változatot. Ráadásul a fájlokat először a gép nem ismerte fel, erre társítottam a Tageditorral (van valami itd.auto.exe, ami ezentúl minden fájlt be fog azonosítani - más opció nem volt), vagyis lehet, hogy sikerült megkötnöm a kezemet is. További misztérium, hogy küldtek valami mdb fájlt is (M. Access, az oké, ismerem, használtam is - igaz nem fordításra, hanem adatbázisokhoz - de hogyan applikálom bele az egészbe?) Se a Tageditor, se a Trados nem kéri, a beállításoknál se láttam semmi ilyet. Mondjuk, megvagyok nélküle, mert az előző munka a terminológia összeállítása volt, minden megvan a TM-ben, de az output a kényes kérdés. Hálás lennék tippekért, és ne sértődjetek meg, de lehet, hogy az angol nyelvű CAT-fórumra is kirakom, mert azért elég sürgős a dolog. ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Венгрия Local time: 12:55 английский => венгерский + ... Автор темы Az előző történet befejezése | Aug 26, 2008 |
Tanulságképpen mondom, hogy az ügyféllel mindent előre tisztázni kell + amint a meló megjön, a fájlt ki kell nyitani és legalább a címet lefordítani: az ügyfél ugyanis másnap jelezte, hogy igen, rájöttek, hogy nem tudtam a TM-jüket használni, de hát ugyebár fizetni a Trados-analízis alapján fognak. Igazuk van, én voltam a hunyó, de ebbe a csőbe ne fussatok bele! | | | Az .itd az SDLX fájlformátum | Aug 26, 2008 |
Eva Blanar wrote: Kaptam egy munkát, ami egy csomó ppt meg xls fájl, ki is preparálták, valami itd formátumban, azt kellene Tageditorban fordítanom. Az .itd az SDLX fájlformátum, szerintem a 6.5-ös nem ismeri. de még ha a fájlok egy részét átkonvertálja is a megbízó (nagyon rendes, amerikai fordítóiroda), az állítólag elég hosszadalmas folyamat, gondolom, elveszik egy s más közben, Nem hiszem, hogy sokáig tartana, azt mondtad, nem sok a szöveg. Adatvesztés meg miért lenne, nem értem? Mit tudtok javasolni? Javaslat: Azonnal tisztázni a helyzetet a megbízóval. Megmondani, hogy pontosan milyen szoftvered van, és ahhoz kérni az anyagokat. Egyébként csak vesztegeted az idődet. További misztérium, hogy küldtek valami mdb fájlt is (M. Access, az oké, ismerem, használtam is - igaz nem fordításra, hanem adatbázisokhoz - de hogyan applikálom bele az egészbe?) Se a Tageditor, se a Trados nem kéri, a beállításoknál se láttam semmi ilyet. Nem lehet, hogy Multiterm adatbázis? Nekem Trados 8, Multiterm 2007 van, az azt hiszem XML-ként használja a terminológiai adatokat. A régebbiek mintha mdb-k lettek volna. | | | Eva Blanar Венгрия Local time: 12:55 английский => венгерский + ... Автор темы Te jó ég, már Trados 8 is van? | Aug 27, 2008 |
Na, jól nézünk ki... Persze gyanús lehetett volna, hogy a 7.0 már akciós. Persze, az ügyfélnek azonnal szóltam, már volt több tippje is, de úgy néz ki, az lesz, hogy konvertálnak - nem igazi adatvesztésre gondoltam egyébként, csak pluszmunkára, mert elveszik a formázás, vagy nagyon profi ember kell a feltisztításhoz (magyar irodáknál még elég ritka az ilyen). Mindenesetre köszönöm! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Megint Trados: 7.0 a TM, 6.5 a CAT CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |