Страниц в теме: [1 2] > | Renaming my business Автор темы: Aleksandra Karpiuk, AITI
|
Hi all, I am a self-employed translator based in UK. I wanted to make my business more visible and create a professionally looking website. I translate mainly for fashion, marketing, web and printing, so a lot of creative stuff. I also do a lot of copywriting, localisation and transcreation work. So far, I have come up with three possible names - what do you think would work best? Soft Words Translations Long Story Short Part Fiction Translations ... See more Hi all, I am a self-employed translator based in UK. I wanted to make my business more visible and create a professionally looking website. I translate mainly for fashion, marketing, web and printing, so a lot of creative stuff. I also do a lot of copywriting, localisation and transcreation work. So far, I have come up with three possible names - what do you think would work best? Soft Words Translations Long Story Short Part Fiction Translations I'd appreciate your feedback! ▲ Collapse | | | Jack Doughty Великобритания Local time: 23:52 русский => английский + ... Памяти Not literary? | Jun 25, 2015 |
I think the second and third names you propose would suggest that your work is mainly in the field of translating short stories and novels. If this is not the case, I would rule them out. | | |
Out of the three, I like Soft Words Translations, or maybe a version in singular, best. Long Story Short sounds a bit like a cliché. Part Fiction Translations? Hmm. Which parts of fiction will you translate? Or does it mean you'll only translate the first half? However, fashion to me is more about cutting edge, avant-garde, and I'm not so sure Soft Words match that very well. Maybe marketing, but that entirely depends on the type of product. Soft Words for... See more Out of the three, I like Soft Words Translations, or maybe a version in singular, best. Long Story Short sounds a bit like a cliché. Part Fiction Translations? Hmm. Which parts of fiction will you translate? Or does it mean you'll only translate the first half? However, fashion to me is more about cutting edge, avant-garde, and I'm not so sure Soft Words match that very well. Maybe marketing, but that entirely depends on the type of product. Soft Words for marketing of computers? Hmm. ▲ Collapse | | | Elena Misuraca Италия Local time: 00:52 английский => итальянский + ...
I like "Soft Words Translations"! Why not something with SILK, like Silky Words? Just an idea as you work in the fashion field ...which I envy | |
|
|
In Other Words? | Jun 25, 2015 |
That's another name I just came up with. What do you think? I also like the name Silky Words, thank you for suggesting it, Elena | | | In Other Words | Jun 25, 2015 |
This one is taken - it is a UK translation agency. | | | Another site name already taken | Jun 25, 2015 |
is, um, silkwords.com... | | | Elena Misuraca Италия Local time: 00:52 английский => итальянский + ...
90% of the names you come up with are already taken!! Try with another textile | |
|
|
Andrea Bauer Италия Local time: 00:52 итальянский => немецкий + ... Trendword(s) Translation | Jun 25, 2015 |
According to your special translation fields - fashion, marketing etc.- I suggest something that make potential customers think that you are: 1) always up to date on these topics 2) able to translate with the most suitable and actual words Good luck! | | | other possibilities | Jun 25, 2015 |
Maybe Soft Text or Soft Verse? I think Soft Words Translation hasn't been taken as a domian name. | | | Andrea Bauer Италия Local time: 00:52 итальянский => немецкий + ... Too romantic | Jun 25, 2015 |
For me, the name Soft words Translations sounds a little too romantic and gives the impression - to me personally - that you might be a bit hesitant in using words, as speaking only in a whisper. And then there is a risk that this name might be confused with "software". Choose something dynamic, easy to pronounce and memorize in different languages. Your agency name is the first impression you leave to your future clients. | | | I like second one best | Jun 25, 2015 |
Personally I think the second one works best. "Soft Words" sounds too hesitant - after all good copy is supposed to be punchy. | |
|
|
How about... | Jun 25, 2015 |
Fresh Lines? Andrea - I was thinking about what you said. Fresh Lines is also definitely more dynamic than Soft Words, at least I think so. What do you think? | | | Natalie Soper Великобритания Local time: 23:52 французский => английский + ...
If you want your name to reflect textiles and printing, how about a name like Calico or Canvas? I'm not sure if these are already taken - that's always half the battle! | | | Andrea Bauer Италия Local time: 00:52 итальянский => немецкий + ... Right direction | Jun 25, 2015 |
@Aleksandra: Yes, this is the right direction, but there is a Philippine transport company with this name. | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Renaming my business Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |