Internet of things (IoT) Deutsche Schreibung Автор темы: Inge Schumacher
| Inge Schumacher Франция Local time: 03:33 Член ProZ.com c 2023 французский => немецкий + ...
Hallo zusammen, Ich arbeite gerade an einem neuen Text, der mir ein bisschen Kopfzerbrechen bereitet. Es geht um das Internet der Dinge und die damit verbundenen Technologien. Wie kann man Internet of things (IoT) technology am besten ins Deutsche übersetzen? Meine bisherigen Funde im Internet: Wikipedia: Das Internet der Dinge (IdD) (auch: „Allesnetz“ ; [1] englisch Internet of Things, Kurzform: IoT) Infinion: A... See more Hallo zusammen, Ich arbeite gerade an einem neuen Text, der mir ein bisschen Kopfzerbrechen bereitet. Es geht um das Internet der Dinge und die damit verbundenen Technologien. Wie kann man Internet of things (IoT) technology am besten ins Deutsche übersetzen? Meine bisherigen Funde im Internet: Wikipedia: Das Internet der Dinge (IdD) (auch: „Allesnetz“ ; [1] englisch Internet of Things, Kurzform: IoT) Infinion: All diese vernetzten und intelligenten Geräte und Maschinen sind Teil des Internet der Dinge, kurz: IoT oder auch Internet of Things. Die Bundesnetzagentur: Internet of Things (IoT) Machine-to-Machine-Kommunikation (M2M) Was bedeutet Internet of Things? Aus der Bezeichnung IoT … Wie man sieht, gibt es anscheinend bis jetzt keinen echten Konsens über die zu verwendenden Begriffe – außer für IoT (laut Wikipedia IdD) – und auch nicht die eventuelle Durchkoppelung der deutschen Begriffe: Was "klingt" besser? Internet der Dinge (IoT)-Technologie oder Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie Ich würde mich sehr über einen Input freuen. Gruß, Inge ▲ Collapse | | | Zea_Mays Италия Local time: 03:33 Член ProZ.com c 2009 английский => немецкий + ... | Elke Adams Германия Local time: 03:33 голландский => немецкий + ... Internet of Things ... | Jan 24 |
... würde ich als feststehenden Begriff behandeln und nicht übersetzen. | | | Internet der Dinge | Jan 24 |
Hallo, Elke Adams wrote: ... würde ich als feststehenden Begriff behandeln und nicht übersetzen. Das würde ich nicht so sehen. Für "Internet der Dinge" gibt es immerhin fast eineinhalb Millionen Google-Treffer, einschließlich Bundesbehördenseiten und weiteren seriösen Quellen. Die Verwendung ist meiner Meinung nach im Deutschen auch nicht unüblich und scheint in deutschen Texten öfter vorzukommen als "internet of things". Es stellt sich wohl eher die Frage nach der Textsorte, dem Kontext bzw. der Zielgruppe der Übersetzung. Anhand dieser würde ich persönlich abwägen, ob man den Ausdruck auf Englisch stehen lässt oder eine deutsche Übersetzung verwendet, gegebenenfalls mit Abkürzung und/oder englischem Originalausdruck in Klammern. Grüße Iris | |
|
|
Peter Motte Бельгия Local time: 03:33 Член ProZ.com c 2009 английский => голландский + ...
I can only say what is not good: Allesnetz and Machine-to-Machine-Kommunikation (M2M). Although Machine-to-Machine-Kommunikation (M2M) is a good rendering of the meaning, I wouldn't advise to use it. Allesnetz is a nice neologism, but too frivolous. Only two possibilities remain: Internet of Things (IoT) and Internet der Dinge (IdD). If it has to be an abbreviation, I would go for IoT. | | | Crannmer Local time: 03:33 немецкий => польский + ... | Inge Schumacher Франция Local time: 03:33 Член ProZ.com c 2023 французский => немецкий + ... Автор темы Internet of things (IoT) technology Auf Deutsch? | Jan 25 |
Hallo, Ich komme noch mal kurz auf das angeschnittene Thema an, meine Frage war nicht klar genug ... ich werde heute Abend auch antworten, aber im Augenblick muss ich das noch einmal durchgehen. Also, was ist besser? die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie oder die Internet der Dinge (IoT)-Technologie Es geht um Marketingtexte, die Zielgruppe besteht wohl aus – davon gehe ich zumindest mal aus – Führungskräften aus der Indust... See more Hallo, Ich komme noch mal kurz auf das angeschnittene Thema an, meine Frage war nicht klar genug ... ich werde heute Abend auch antworten, aber im Augenblick muss ich das noch einmal durchgehen. Also, was ist besser? die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie oder die Internet der Dinge (IoT)-Technologie Es geht um Marketingtexte, die Zielgruppe besteht wohl aus – davon gehe ich zumindest mal aus – Führungskräften aus der Industrie, (die das Produkt kaufen sollen), also technisch versierte und gebildete Leute (das mit der Bildung sagte ich wegen des DUDEN, denn eigentlich sollten solche Leute ja die entsprechenden Regeln kennen ... und befolgen). Vielen Dank noch mal für eure Kommentare. Grüße Inge ▲ Collapse | | | Joakim Braun Швеция Local time: 03:33 немецкий => шведский + ...
Peter Motte wrote: Allesnetz is a nice neologism, but too frivolous. Never heard of it before, and I've read German news magazines daily since forever. Number of search hits on spiegel.de: zero. | |
|
|
Thomas Pfann Великобритания Local time: 02:33 Член ProZ.com c 2006 английский => немецкий + ... Rechtschreibregeln verlangen Durchkoppelung | Jan 26 |
Inge Schumacher wrote: Also, was ist besser? die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie oder die Internet der Dinge (IoT)-Technologie Richtig wäre laut Duden nur die durchgekoppelte Variante (und dann ohne Leerzeichen vor der Klammer): die Internet-der-Dinge(IoT)-Technologie Der Duden sagt: Mittlerweile ist es auch üblich, innerhalb von Wortzusammensetzungen mit Bindestrich in Klammern die Abkürzung eines vorgenannten Begriffes einzufügen. In solch einem Fall wird die Klammer ohne Leerschritt angefügt und der Bindestrich nach der Klammer gesetzt: Polyurethan(PU)-Hartschaum, Rot-Weiß-Oberhausen(RWO)-Fanartikel. https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Klammern-und-Bindestrich Persönlich finde ich den Begriff sehr sperrig und würde wohl „das Internet der Dinge (IoT)“ schreiben – wenn die Technologie unbedingt rein muss, dann „die IoT-Technologie“.
[Edited at 2024-01-26 12:37 GMT] | | | Inge Schumacher Франция Local time: 03:33 Член ProZ.com c 2023 французский => немецкий + ... Автор темы @Thomas => Rechtschreibregeln verlangen Durchkoppelung | Jan 30 |
Vielen Dank für den Input Thomas würde "Internet-der-Dinge(IoT)-Technologie" verwenden. Nur zur Information: Meine Schreibweise "Internet der Dinge (IoT)-Technologie" wurde von den Sprachgurus des Kunden akzeptiert. Die deutschen Rechtschreibregeln für solche Zusammensetzungen sind derartig kompliziert, dass es da anscheinend keinen klaren Konsens gibt. Selbst eine Professorin (für Deu... See more Vielen Dank für den Input Thomas würde "Internet-der-Dinge(IoT)-Technologie" verwenden. Nur zur Information: Meine Schreibweise "Internet der Dinge (IoT)-Technologie" wurde von den Sprachgurus des Kunden akzeptiert. Die deutschen Rechtschreibregeln für solche Zusammensetzungen sind derartig kompliziert, dass es da anscheinend keinen klaren Konsens gibt. Selbst eine Professorin (für Deutsch) des FSZ der Leibniz-Universität hat damit Probleme. Grüße Inge
[Bearbeitet am 2024-01-30 13:36 GMT]
[Bearbeitet am 2024-01-30 13:37 GMT] ▲ Collapse | | | Arne Krueger Германия Local time: 03:33 немецкий => английский + ...
...sind eine Kaste für sich. Vergleichen wir doch einfach mal zum Spaß Texte von vor 200 Jahren mit jetzigen... Was würde uns auffallen? ich möchte gar nicht ins Detail gehen... Im Endeffekt sollte es doch so sein, wie wir es uns alle wünschen: Ein Text oder eine Begrifflichkeit, den/die wir persönlich kennen und identifizieren können. Mehr sollte (und kann) von keinem Menschen verlangt werden. Und ja, dein Begriff scheint richtig zu sein... Jedenfalls habe ich ihn so schon v... See more ...sind eine Kaste für sich. Vergleichen wir doch einfach mal zum Spaß Texte von vor 200 Jahren mit jetzigen... Was würde uns auffallen? ich möchte gar nicht ins Detail gehen... Im Endeffekt sollte es doch so sein, wie wir es uns alle wünschen: Ein Text oder eine Begrifflichkeit, den/die wir persönlich kennen und identifizieren können. Mehr sollte (und kann) von keinem Menschen verlangt werden. Und ja, dein Begriff scheint richtig zu sein... Jedenfalls habe ich ihn so schon vor mehr als 20 Jahren irgendwo gehört. ▲ Collapse | | | Zea_Mays Италия Local time: 03:33 Член ProZ.com c 2009 английский => немецкий + ... IoT-Technologie (Internet of Things, Internet der Dinge) | Jan 30 |
wäre meine Wahl, mit der langen Erläuterung nur beim ersten Vorkommen, und Schluss. (Wenn man schon "IoT" verwendet, dann muss man auch erklären, wofür das Akronym steht.) Die Durchkoppelung ist eigentlich Standard. | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Internet of things (IoT) Deutsche Schreibung Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |