Traduction littéraire sans droits d’auteur - Besoin de conseils
Автор темы: GaroTypos
GaroTypos
GaroTypos  Identity Verified
Франция
Local time: 14:52
английский => французский
+ ...
Aug 14, 2019

Bonjour
J’écris sur ce forum à la recherche de conseils. En effet, je suis traductrice salariée et free-lance depuis près de 6 ans maintenant, j’ai postulé pour la traduction de livres dans une maison d’édition, et l’essai a apparemment été concluant (le focus group a retenu mon test).
Toutefois l’éditeur me demande mon tarif au mot et précise qu’il s’agit d’un paiement unique (pas de droits d’auteur). J’ai plutôt lu qu’en général cela est rémuné
... See more
Bonjour
J’écris sur ce forum à la recherche de conseils. En effet, je suis traductrice salariée et free-lance depuis près de 6 ans maintenant, j’ai postulé pour la traduction de livres dans une maison d’édition, et l’essai a apparemment été concluant (le focus group a retenu mon test).
Toutefois l’éditeur me demande mon tarif au mot et précise qu’il s’agit d’un paiement unique (pas de droits d’auteur). J’ai plutôt lu qu’en général cela est rémunéré au feuillet et que le traducteur littéraire est considéré comme un auteur et perçoit des droits d’auteur sur les ventes du livre.
Du coup est-il quand même courant que les maisons d’édition fonctionnent de la sorte ?
Dois-je m’en inquiéter ?
Devrais-je insister pour essayer de percevoir des droits d’auteur ?
Cette maison d’édition sort principalement des ebooks donc à des tarifs relativement faibles.
Je suis habituée à traduire en auto entreprise, du coup l’existence d’un paiement unique et non de droits d’auteur me permettrait de facturer ces prestations toujours dans cette même catégorie je suppose ? (Sinon il me faudrait aussi déclarer des revenus en tant qu’auteur d’après ce que j’ai cru comprendre)
Enfin je suis habituée à facturer entre 0,08 et 0,10e le mot auprès d’agences de traduction, mais j’ai cru également lire que dans l’édition les tarifs sont bien plus faibles. Me faudrait-il les baisser et pour quelle raison, en l’absence de droits d’auteur en complément ?
Je suis preneuse de tout conseil
Merci d’avance à la communauté !
Collapse


 
abdelkader jbira (X)
abdelkader jbira (X)  Identity Verified
Марокко
Local time: 13:52
арабский => французский
+ ...
Le flou en la matière Aug 14, 2019

Vous pouvez consulter ces deux liens pour faire le tour de la question.
Le contenu du premier lien est assez long.

https://books.openedition.org/uop/1010?lang=fr

... See more
Vous pouvez consulter ces deux liens pour faire le tour de la question.
Le contenu du premier lien est assez long.

https://books.openedition.org/uop/1010?lang=fr

https://www.sotratech.com/sotratech/blog/84-droit-d-auteur-et-traduction-ce-que-vous-devez-savoir.html

De mon point de vue, la traduction d'une oeuvre peut être à l'origine d'un succès net de cette oeuvre dans la mesure où un public plus large ou plus connaisseur aura pu la consulter dans une autre langue ; ou alors n'apporter aucun plus, c'est selon la qualité intrinsèque de l'oeuvre (mais aussi selon la qualité de la traduction).

Un tel succès futur (qui peut être, certes, hypothétique, mais n'empêche !) implique de faire figurer le nom du traducteur sur l'oeuvre. De ce fait, l'apport de ce dernier serait pris au moins moralement en compte.

Je serais moi, je demanderais de faire figurer mon nom pour le côté traduction, pour le meilleur et pour le pire (je peux éviter le pire en m'abstenant de ne pas traduire).

Je peux aussi me hasarder à accepter un paiement définitif au lieu d'un pourcentage de droits de traduction sur les ventes ( 1 à 3 % selon les liens cités) , lesquelles ventes pourraient ne jamais prospérer...
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Франция
Local time: 14:52
английский => французский
+ ...
quelques pistes Aug 16, 2019

Une discussion récente sur le sujet :
https://www.proz.com/forum/french/336400-traduction_technique_vs_littéraire.html

Un diffuseur établi en France n'a aucune raison de refuser un contrat de droits d'auteur (AGESSA).
Concernant les tarifs : les cotisations sociales (maladie, retraite) sont plus faibles sous le régime AGESSA q
... See more
Une discussion récente sur le sujet :
https://www.proz.com/forum/french/336400-traduction_technique_vs_littéraire.html

Un diffuseur établi en France n'a aucune raison de refuser un contrat de droits d'auteur (AGESSA).
Concernant les tarifs : les cotisations sociales (maladie, retraite) sont plus faibles sous le régime AGESSA que sous le régime des indépendants classiques BNC/micro-entrepreneurs, de sorte qu'une fois ses cotisations payées il reste à peu près la même chose dans la poche du traducteur quel que soit le régime. Du moins c'était l'idée quand ce régime a été créé dans les années 70 pour "justifier" un tarif au volume plus faible... pour soutenir les éditeurs. A noter qu'il y a une grande réforme en cours depuis janvier 2019 ... et que personne ne sait trop ce qui va en sortir, pour le moment c'est purement administratif.
Une traduction sous le régime des droits d'auteur se paie sous forme d'un a-valoir fixe (celui qui correspond au volume de la traduction et au tarif au feuillet ou tout autre calcul = celui qui se négocie) et des droits proportionnels aux ventes.
Les droits proportionnels, c'est assez théorique en traduction. A part les bestsellers, peu de livres franchissent le seuil de déclenchement des droits. Et il faut attendre la rédition des comptes, soit l'année suivante, pour le savoir. Donc ce n'est pas à prendre en compte réellement.
Personnellement je fuis toutes les formes dites d'intéressement à la réussite selon lesquelles le traducteur serait payé par 50% des ventes ... et pas ou peu d'a-valoir. Le rôle de l'éditeur est d'assumer le risque de mévente d'un livre, tandis que le traducteur-auteur fournit l'intégralité du travail de toute façon.

Pour suivre les infos sur les évolutions législatives, voir le site de l'ATLF www.atlf.org . C'est le plus à jour. Attention aux sites canadiens ou québecois, le droit est très différent de la situation française.
Collapse


Chéli Rioboo
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction littéraire sans droits d’auteur - Besoin de conseils






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »