This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Script for converting Trados Studio TMs available for testing
Автор темы: TvNellen (X)
TvNellen (X) США Local time: 03:30 английский => голландский + ...
Автор темы
Seems to be working fine
Aug 14, 2013
Michael De Doncker wrote:
Do you think you could re-post a link to your script? It doesn't seem to be working.
Thanks!
Maybe the site was temporarily down?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mitra Mousavi Иран Local time: 12:00 английский => персидский (фарси) + ...
converting sdl files to words
Aug 14, 2013
Hi everybody, I have a problem in converting a file I translated with Trades 2011 into word.Is it possible to convert a file created in Trades into word?if yes, please help me. Regards Mitra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWS Community Великобритания Local time: 10:30 английский
err...
Aug 14, 2013
... with Studio 2011!
I'm wondering if you have either posted into the wrong forum, or if you just translated the sdlxliff in memoQ and now can't get Studio to convert the sdlxliff back to Word?
If you have the original Word file and your sdlxliff I can take a look at it for you and see if I can get the target out?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mitra Mousavi Иран Local time: 12:00 английский => персидский (фарси) + ...
Thanks for youe comment!
Aug 15, 2013
Dear Paul,
Thanks for your comment.In fact I translated a file with Trades 2011( the original(source text) file was word), but I need to convert it into word.In other words, I want to have the target text in word. Thanks in advance! Regards Mitra! P.s sorry for posting in the wrong forum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Grant Япония Local time: 17:30 японский => английский
Brilliant!
Feb 5, 2014
Konnichiwa from Tokyo!
TvNellen,
Just wanted to thank you for contributing this great tool! I just happened upon it when searching for help about converting an SDLTM file and this worked like a charm! This will save a huge amount of time and trouble in many instances, so I thank you!
Sincerely, MLGrant
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Нидерланды Член ProZ.com c 2006 немецкий => голландский
Script to open Studio term bases seems to be broken
Aug 2, 2018
TvNellen wrote:
Sdltm is one of SDL's ways to make it difficult for users of other CAT tools than Trados Studio to work for clients who use Studio. For those of you who do not believe interoperability is a dirty word, I wrote a script that converts sdltm to tmx. It can be downloaded here.
The script to open Studio term bases seems to be broken for Java 10 (64-bit, Windows and macOS).
Would someone be available to fix this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.