Страниц в теме: [1 2 3] > |
Is this rate reasonable for a large project? Автор темы: Claudia Vale
|
Hi. I've been asked to do a large Spanish to English translation (around 22,000 words). The rate offered is €0.03 per source word. This seems very low to me. Can someone please give me some advice as quickly as possible as I need to let them know whether I can accept the project at this rate? Many thanks. ) | | |
Sean Linney (X) Великобритания Local time: 23:18 французский => английский + ... No it isn't! | Aug 15, 2006 |
Hi Claudia
If I were you I wouldn't accept it. That rate is far too low.
Sean | | |
Dina Abdo Палестина Local time: 01:18 Член ProZ.com c 2005 арабский + ...
I'm not sure about the rates in your language pair, but this is too low even for my pairs. Beside, 22K is not that large to offer such a rate!
IMO, you should ask for a higher rate or forget about the whole job!
Good Luck![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | |
This £ 20/1000 words and is not an acceptable rate. I would at least expect something in the region of £55 as a bare minimum.
If you are lucky you would make £60 per day. My cleaner earns more. The plumber I used a couple of months ago charged £ 200 per day. | |
|
|
Claudia Vale Великобритания французский => английский + ... Автор темы Wow! How do they get away with it?! | Aug 15, 2006 |
Thanks for your comments, everyone. I thought it was low because my usual rate is, of course, higher but it's not the first time I've seen a low paid Spanish job. I assumed that a) it's because rates are often lower for Spanish jobs anyway and b) agencies reduce the rate when the job is higher volume. I will push for a higher price and not accept their quoted rate. Thanks! | | |
Claudia Vale Великобритания французский => английский + ... Автор темы They said that 0.03 Euros per word was standard! | Aug 15, 2006 |
Okay, I followed your advice and tried a bit of haggling. However, they wouldn't budge and said 0.03 Euros was standard. I have had to decline the job. The swines! | | |
The longer the project the less fruitful it is to offer low rates or discounts!!
p.s. Murphy's law would also bring you another project within the next few hours with a good rate which you would have to refuse because you are busy, believe me!!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
Ciao, D. | | |
Brandis (X) Local time: 00:18 английский => немецкий + ...
Hi! Large projects need higher, deeper, and wider concentration and they come with many catches. Try agreeing on hourly rate when the projects get large. Best Brandis | |
|
|
Claudia Vale Великобритания французский => английский + ... Автор темы Ah, good old Murphy's Law! ;o) | Aug 15, 2006 |
Daniela Zambrini wrote:
The longer the project the less fruitful it is to offer low rates or discounts!!
p.s. Murphy's law would also bring you another project within the next few hours with a good rate which you would have to refuse because you are busy, believe me!!
Ciao, D.
Thanks for the positive note! | | |
Claudia Vale Великобритания французский => английский + ... Автор темы
Brandis wrote:
Hi! Large projects need higher, deeper, and wider concentration and they come with many catches. Try agreeing on hourly rate when the projects get large. Best Brandis
I don't have much experience of large projects. Thanks for the advice. | | |
Claudia Vale Великобритания французский => английский + ... Автор темы
[Edited at 2006-08-15 17:22] | | |
Hi Claudia, first of all: 20.000 words are not a large or larger job. 100.000 words are. For 0.03 per word you end up earning more if you serve beers at a bar, and that is a kind of job you definitely di d not study for, right? I live in Spain and prices are pathetically low, but never has anyone offered me to TRANSLATE for that rate. Rates always oscillated around 0.05 or sometimes higher per word, but that depends on the language combination. Mine is English/French/Spanish to German. The jobs... See more Hi Claudia, first of all: 20.000 words are not a large or larger job. 100.000 words are. For 0.03 per word you end up earning more if you serve beers at a bar, and that is a kind of job you definitely di d not study for, right? I live in Spain and prices are pathetically low, but never has anyone offered me to TRANSLATE for that rate. Rates always oscillated around 0.05 or sometimes higher per word, but that depends on the language combination. Mine is English/French/Spanish to German. The jobs offered at 0.03 were not-so-funny proofreading jobs which I usually declined. Anyway, this price is NOT standard and - quite honestly - I cannot imagine that any moderately ambitious or serious translator is willing to work for it unless he/she does not have any other option. This price is strictly not professional. So-called special prices are only worthwhile with long-term clients you have been working with for years, but not with a company you don't even know. When quoting or sending rates you may want to add that your prices are variable depending on volume/nature of the project. This leaves space for (up- and down-) negotiating without inviting agencies to offer dump prices. As I said: For 0.03 I would not budge.
[Edited at 2006-08-15 09:56] ▲ Collapse | |
|
|
Marc P (X) Local time: 00:18 немецкий => английский + ... They said that 0.03 Euros per word was standard! | Aug 15, 2006 |
There is no "standard". Charge what you think is appropriate, the way any other business does. For an idea of realistic rates, take a look at the ITI's rates and salaries survey:
www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R&S.pdf
And bear in mind that these figures are now half a decade out of date.
Marc | | |
Claudia Vale Великобритания французский => английский + ... Автор темы
MarcPrior wrote:
There is no "standard". Charge what you think is appropriate, the way any other business does. For an idea of realistic rates, take a look at the ITI's rates and salaries survey:
www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R&S.pdf
And bear in mind that these figures are now half a decade out of date.
Marc
That's a useful link. Ever get the feeling those agencies are laughing all the way to the bank? | | |
About plumbers and the loughing ones | Aug 15, 2006 |
Claudia Vale wrote:
Ever get the feeling those agencies are laughing all the way to the bank?
Hello,
This paper has some very good conclusions: translators lack business and marketing knowledge, and thus are easy targets for those who 'lough all the way'![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_frown.gif)
We will not reach the 'plumber's rate' but have to work towards a decent one.
Have a nice day,
Piotr | | |
Страниц в теме: [1 2 3] > |