Страниц в теме: [1 2] > | Как часто встречается слово 《переводчица》? Автор темы: DARKastheRAIN
|
Женские переводчики обычно называются переводчиками или переводчицами?
Было бы странно называть женщину переводчиком? | | | Natalie Польша Local time: 06:16 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ... Модератор данного форума ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА | Anna Ivanchenko Украина Local time: 07:16 Член ProZ.com c 2009 английский => русский + ... Я сама себя называю "переводчик"... | Mar 20, 2016 |
... и клиенты меня тоже.
Не вижу проблемы.
С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка". | | | Jack Doughty Великобритания Local time: 05:16 русский => английский + ... Памяти Мода по-английски | Mar 20, 2016 |
По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”. | |
|
|
esperantisto Local time: 08:16 Член ProZ.com c 2006 английский => русский + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Мода ни при чёи | Mar 20, 2016 |
Мода тут ни при чём. В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии. | | | Andrej Local time: 10:16 Член ProZ.com c 2005 немецкий => русский + ...
Anna Ivanchenko wrote:
С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".
Где, в русском языке? Нет такого. | | | mk_lab Украина Член ProZ.com c 2004 английский => русский + ...
esperantisto wrote:
В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии.
Балерину назвать "балеруном" или нейтрально "артистом балета" у меня лично язык не повернется, няню - "нянем", стюардессу - "стюардом" и т.д... Особенно в тех случаях, когда это имеет смысловое значение.
Есть много профессий, в отношении которых "унисекс" не выглядит нелепо, но также не меньше таких, в которых это просто коверканье языка.
Традиция (вернее, потуги) называть всех дам в мужском роде является следствием борьбы за равенство прав женщин. Во времена Клары Цеткин это было актуально, а сейчас, по-моему, актуальности уже никакой нет. Я лично готов как угодно называть - лишь бы даме это было приятно. Думаю, некоторые прекрасные переводчицы даже обидятся если их по-мужски обозвать
[Edited at 2016-03-20 18:11 GMT] | | | Различаем официальную речь и раговорную. | Mar 20, 2016 |
В официальной будет "переводчик" независимо от. И в дипломе, к слову, тоже: переводчик, преподаватель и пр.
В разговорной речи вполне возможно: "Где опять эта переводчица? Перевод требуется!".) | |
|
|
DZiW (X) Украина английский => русский + ... некий тренд есть | Mar 21, 2016 |
Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).
Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционн... See more Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.).
Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционном понимании) и прочих уже "моветон-табуизмов", допускаю варианты с намеренным коверканием или эмотивностью, или же не совсем удачной попыткой придать акцент полу специалиста.
Что же касается пеервода, то для меня важен 1) стиль оригинала (автора), 2) целевая аудитория и 3) пожелания и ц/у заказчика, а всё остально - ИМО. ▲ Collapse | | | boostrer США Local time: 00:16 Член ProZ.com c 2007 английский => русский + ...
Jack Doughty wrote:
По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”.
How are mailman and mailwoman doing? | | |
Anna Ivanchenko wrote:
С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка".
Не авторка, а авторесса Сама его использовала - правда, только в юмористическом контексте. Эксперт... дайте подумать... экспертиня?
Но я себя постоянно ловлю на том, что всегда представляюсь "переводчиком", без вариантов. Самой как-то не по себе от этого.
[Редактировалось 2016-04-14 13:41 GMT] | | | Tamara Wenzel Германия Local time: 06:17 русский => немецкий + ... Уличите меня в непонимании | Jun 25, 2016 |
После прочтения всего вышеизложенного
закрались у меня сомнения:
Постановление суда о бракоразводном процессе:
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?
Думаю - участник, но сомневаюсь | |
|
|
mk_lab Украина Член ProZ.com c 2004 английский => русский + ... С учетом всех результатов обсуждения | Jun 25, 2016 |
Tamara Wenzel wrote:
После прочтения всего вышеизложенного
Это зависит от того,
как правильно:
организация-участник... или организация-участница?
кто руководит этой организацией - директор или директорка (директорша, директрисса)
[Edited at 2016-06-25 18:11 GMT] | | | Переводчик и переводчица | Jun 26, 2016 |
В России я много лет работала переводчиком, и письменным, и устным. Я всегда говорила, что работаю ПЕРЕВОДЧИКОМ, но люди, с которыми я работала, упорно называли меня ПЕРЕВОДЧИЦЕЙ. | | | DZiW (X) Украина английский => русский + ...
Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет те�... See more Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет теорией и техническими навыками, (3) не особо смутит бригаду строителей-монтажников (мужчин), (4) поддержит коллектив и (5) (при необходимости) сможет помочь физически, а самое главное - (6) не сбежит через пару месяцев в декрет или замуж, или вообще)
В принципе, я его отговорил от "чисто переводчика" в пользу "специалиста с приемлемым знанием иностранного языка", но слово "переводчица" (как антоним "переводчик") использовалось только когда пол специалиста был действительно важен. ▲ Collapse | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как часто встречается слово 《переводчица》? No recent translation news about Россия. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |