Oct 5, 2007 17:12
16 yrs ago
16 viewers *
English term
conversion of shares into stock
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
одна из глав Устава общества: "conversion of shares into stock".
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | конвертация долей в капитале в акции | Yelena Pestereva |
3 | конвертация акций в другие ценные бумаги | Mikhail Korolev |
2 +1 | вывод акций на фондовый рынок | Vladimir Lioukaikine (X) |
3 | конвертация акций в акционерный капитал | Natalia Kasparova (X) |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
конвертация долей в капитале в акции
Чистая гипотеза
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-06 10:00:21 GMT)
--------------------------------------------------
Сначала компания может создаваться не как акционерная. Тогда инвестиции собствеников будут называться долями в капитале, но не акциями. А потом они могут принять решение стать "ЗАО". Т.е. на рынок они могут и не выйти, но компания станет акционерной, а их инвестиции будут называться уже акциями.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2007-10-08 09:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
Правильно мне подсказал danya: convert any paid-up shares into stock - превратить акции в доли в капитале,
and reconvert any stock into paid-up shares - превратить доли в капитале в акции.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2007-10-09 05:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Или доли в капитале, или паи.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-06 10:00:21 GMT)
--------------------------------------------------
Сначала компания может создаваться не как акционерная. Тогда инвестиции собствеников будут называться долями в капитале, но не акциями. А потом они могут принять решение стать "ЗАО". Т.е. на рынок они могут и не выйти, но компания станет акционерной, а их инвестиции будут называться уже акциями.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2007-10-08 09:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
Правильно мне подсказал danya: convert any paid-up shares into stock - превратить акции в доли в капитале,
and reconvert any stock into paid-up shares - превратить доли в капитале в акции.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2007-10-09 05:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Или доли в капитале, или паи.
Peer comment(s):
agree |
Dmitry Golovin
: Такая фраза попадалась раз пять в уставах, составленных в соответствии с английским законом о компаниях
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
danya
: Лена, а не наоборот?// в тексте - акции в доли, а у вас - доли в акции..
10 hrs
|
Учредители, например, партнерства, могут при желании сделать фирму акционерной, а потом снова партнерством. Что не так?
|
|
neutral |
cheeter
: с точностью до наоборот
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
конвертация акций в другие ценные бумаги
Такое понятие встречается.
14. Конвертация акций.
Статей 31 Закона введена новация - конвертация обыкновенных акций в привилегированные акции, облигации, иные ценные бумаги не допускается.
При реорганизации допускается конвертация акций в акции (ст. 16, 17 Закона).
Ранее при реорганизации допускалась конвертация акций в иные ценные бумаги.
Статьей 32 Закона так же определенно, что конвертация привилегированных акций в облигации и иные ценные бумаги не допускается. Ранее Закон не содержал прямого запрета.
96. EFFECT OF CONVERSION OF SHARES INTO STOCK.
Where a company having a share capital has converted any of its shares into stock, and given notice of the conversion to the Registrar, all the provisions of this Act which are applicable to shares only, shall cease to apply as to so much of the share capital as is converted into stock.
http://www.vakilno1.com/bareacts/companiesact/s96.htm
14. Конвертация акций.
Статей 31 Закона введена новация - конвертация обыкновенных акций в привилегированные акции, облигации, иные ценные бумаги не допускается.
При реорганизации допускается конвертация акций в акции (ст. 16, 17 Закона).
Ранее при реорганизации допускалась конвертация акций в иные ценные бумаги.
Статьей 32 Закона так же определенно, что конвертация привилегированных акций в облигации и иные ценные бумаги не допускается. Ранее Закон не содержал прямого запрета.
96. EFFECT OF CONVERSION OF SHARES INTO STOCK.
Where a company having a share capital has converted any of its shares into stock, and given notice of the conversion to the Registrar, all the provisions of this Act which are applicable to shares only, shall cease to apply as to so much of the share capital as is converted into stock.
http://www.vakilno1.com/bareacts/companiesact/s96.htm
+1
1 hr
вывод акций на фондовый рынок
Например: РАО ЕЭС планирует завершить вывод акций межрегиональных компаний на фондовый рынок
http://www.superbroker.ru/cc/comments.aspx?cc=318
Чисто догадка.
http://www.superbroker.ru/cc/comments.aspx?cc=318
Чисто догадка.
Peer comment(s):
agree |
KPATEP (X)
12 mins
|
Спасибо, Павел!
|
|
neutral |
Clue
: коллеги, с IPO не путаете? :) В нашем праве такого понятия как conversion of shares into stock нет, также что вряд ли найдутся подходящие примеры в российской прессе
14 mins
|
А при чем здесь первичное размещение? Нет, вроде, не путаю. :-)
|
4 hrs
конвертация акций в акционерный капитал
it is a guess
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-10-07 09:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Dmitry Golovin - see above, and that's what the idea is - to convert individual shares into the share capital or stock.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-10-07 09:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Dmitry Golovin - see above, and that's what the idea is - to convert individual shares into the share capital or stock.
Note from asker:
Ialso agree with Dmitry, but the problem is in the russian translation of the english word, which i understand. |
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Now, this is total nonsence worthy of the original: butter into butter
2 hrs
|
desagree - the idea is similar to Yelena's - see below - and I would not be so danm sure to disagree.
|
|
agree |
cheeter
: ближе всего, только речь, скорее всего, о передаче акций в уставной капитал компании с отказом от возможности распоряжаться ими по своему усмотрению
10 days
|
Discussion