SDLXLIFF files and Wordfast Автор темы: Francesco Pircio
| Francesco Pircio Local time: 21:40 Член ProZ.com c 2011 английский => итальянский + ...
Hello!
I have a little problem and maybe there is someone who can share some info.
I had a Word file to give to my colleague to translate. My colleague uses Wordfast, I use Studio.
So, I created a .sdlxliff file and sent it to my colleague. She was able to open it in Wordfast, she translated it and sent it back to me.
I can open the file in Studio but cannot save it as Word.
Is there anybody who can let me know what I am missing? <... See more Hello!
I have a little problem and maybe there is someone who can share some info.
I had a Word file to give to my colleague to translate. My colleague uses Wordfast, I use Studio.
So, I created a .sdlxliff file and sent it to my colleague. She was able to open it in Wordfast, she translated it and sent it back to me.
I can open the file in Studio but cannot save it as Word.
Is there anybody who can let me know what I am missing?
There must be some settings in Studio or in Wordfast that needs to be done to make sure that there is full compatibility.
Any info is precious, please help.
Thanks!
Francesco ▲ Collapse | | | John Di Rico Франция Local time: 03:40 Член ProZ.com c 2006 французский => английский + ...
Hi Francesco,
Did you check to make sure there are no missing tags?
Kind regards,
John | | | Francesco Pircio Local time: 21:40 Член ProZ.com c 2011 английский => итальянский + ... Автор темы Re: Tags --- Anything different than the usual way to process the file? | Jul 8, 2016 |
Hi John. Thanks for replying.
The tags are ok.
My questions is: when I prepare the .sdlxliff files with Studio that will be processed with WF, do I need to do something different than usual?
And, when these files will be processed with WF, do they need to be saved is some special way to make sure that when I will be getting them I can recreate the original source file?
Kindly, let me know if you know the issue.
Thanks and regards,<... See more Hi John. Thanks for replying.
The tags are ok.
My questions is: when I prepare the .sdlxliff files with Studio that will be processed with WF, do I need to do something different than usual?
And, when these files will be processed with WF, do they need to be saved is some special way to make sure that when I will be getting them I can recreate the original source file?
Kindly, let me know if you know the issue.
Thanks and regards,
Francesco ▲ Collapse | | | Edward Potter Испания Local time: 03:40 Член ProZ.com c 2003 испанский => английский + ... Export the memory into a TMX file | Jul 9, 2016 |
Have your WF Pro colleague export the memory into a TMX file, which is Trados Studio compatible. Then import the TMX file into Studio, which will populate your memory. After that, do your regular conversion/clean-up process to get your Word file.
Did that work? | |
|
|
Francesco Pircio Local time: 21:40 Член ProZ.com c 2011 английский => итальянский + ... Автор темы Re: Export the memory into a TMX file | Jul 10, 2016 |
Yes, it did work that way as well.
But I have to open the txml file first in Wordfast Anywhere and confirm the segments.
In fact, the .tmx file which was given to me by my colleague did not have the translation of the last file (she did not confirm the segments).
After that, I re translate with Studio and the only issue where the tags that I had to fix one by one.
I wonder if there is a way in Wordfast to translate an .sdlxliff file without mes... See more Yes, it did work that way as well.
But I have to open the txml file first in Wordfast Anywhere and confirm the segments.
In fact, the .tmx file which was given to me by my colleague did not have the translation of the last file (she did not confirm the segments).
After that, I re translate with Studio and the only issue where the tags that I had to fix one by one.
I wonder if there is a way in Wordfast to translate an .sdlxliff file without messing the tags.
Thanks!
Francesco ▲ Collapse | | | John Di Rico Франция Local time: 03:40 Член ProZ.com c 2006 французский => английский + ...
Thanks for your private message Francesco,
It appears that it was a missing tag problem and it is now resolved?
For others stumbling on this thread, I can't stress this enough: run the Transcheck before delivering a file to an agency or saving a file as translated to deliver to a direct client. At the very least, just to find missing tags, though there are several other useful features that pick up on small errors, inconsistencies, etc.
As to your question ... See more Thanks for your private message Francesco,
It appears that it was a missing tag problem and it is now resolved?
For others stumbling on this thread, I can't stress this enough: run the Transcheck before delivering a file to an agency or saving a file as translated to deliver to a direct client. At the very least, just to find missing tags, though there are several other useful features that pick up on small errors, inconsistencies, etc.
As to your question about translating without messing up tags, this is part of the translator's job. If a word in the source is in italics, he/she need to make sure its translation is in italics. If the source has an invisible bookmark, make sure it appears in the target.
I am fairly certain you can use the demo mode of WFP (3 or 4) to run Transcheck though I imagine that SDL Trados has a similar feature.
Kind regards,
John ▲ Collapse | | | Francesco Pircio Local time: 21:40 Член ProZ.com c 2011 английский => итальянский + ... Автор темы
Hi John, it is all solved.
Thank you also for the Transcheck tip, I will question my colleague to make sure she will use this feature all the time.
Kind regards,
Francesco | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDLXLIFF files and Wordfast Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |