Страниц в теме: < [1 2] | Wordfast PRO and Google Translate Автор темы: Monica Paolillo
| NMR (X) Франция Local time: 11:34 французский => голландский + ... This is true | Jun 24, 2010 |
Neil Coffey wrote:
On the other hand, if either the source or translation are sent via e-mail, then they've already been sent over an inherently insecure communications channel.
But in this case, your client sent you the work and therefore, by sending the e-mail and by asking you to send the translation back by e-mail, took the risk that the communications channel might be insecure. The same is true if the client asks you to place your work on a third party server (YouSendIt, for instance). Real sensitive material is not sent by e-mail but kept in-house or handed over personally.
I am convinced that we should avoid to throw texts (entire recognizable segments) on the web on our own initiative.
Thank you Kristyna, WF 2.4 is working fine here.
[Modifié le 2010-06-24 09:42 GMT] | | | Thanks Jeff for setting the record straight | Jun 25, 2010 |
Thanks Jeff W. for setting the record straight.
I was also taken aback by that inflammatory piece of rhetoric ("So Google has made a deal with Wordfast that GT can "phish" from professional translators working with WF.") by a certain Tom.
I run Wordfast and never had any contact with google people. Now one thing is certain: having source segments MTed out there means the remote MT engine must read those source segments (sorry for stating the obvious, but judging by th... See more Thanks Jeff W. for setting the record straight.
I was also taken aback by that inflammatory piece of rhetoric ("So Google has made a deal with Wordfast that GT can "phish" from professional translators working with WF.") by a certain Tom.
I run Wordfast and never had any contact with google people. Now one thing is certain: having source segments MTed out there means the remote MT engine must read those source segments (sorry for stating the obvious, but judging by the thread's sometimes emotional content, that needs to be done). Translators must make sure that submitting source segments to an external MT provider doesn't conflict with the level of confidentiality they're bound to.
We provide the tool, with an array of features as wide as possible, and translators turn features on or off according to their preferences. GT is not a default feature, it's an opt-in.
Wordfast does not participate in Google's "suggest a better translation" scheme. The translated work (the target segment) remains protected, it does not travel back to GT, or anyone else.
Cheers,
Yves Champollion ▲ Collapse | | | Tom in London Великобритания Local time: 10:34 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский Not inflammatory | Jun 25, 2010 |
In reply to Yves:
My comment was certainly not intended to be inflammatory. Apologies if it seemed that way.
I understand that there are various user settings in WF that give the translator access to GT.
I'd just like to be quite sure it doesn't also work vice-versa, i.e. that GT isn't accessing our work and memorising it.
Your message seems to reassure me on that point- so thank you.
[Edited at 2010-06-25 13:07 GMT] | | | I've cooled down | Jun 25, 2010 |
No problem, Tom!
My hot temper, probably.
I'm back to cool now - in hot Paris.
Cheers,
Yves
Tom in London wrote:
In reply to Yves:
My comment was certainly not intended to be inflammatory.
(...)
Your message seems to reassure me on that point- so thank you.
[Edited at 2010-06-25 13:07 GMT] | |
|
|
Jeff Allen Франция Local time: 11:34 несколько языков + ... good that Yves of WF confirmed the MT read-only approach | Jun 26, 2010 |
Yves Champollion wrote:
Thanks Jeff W. for setting the record straight.
I was also taken aback by that inflammatory piece of rhetoric ("So Google has made a deal with Wordfast that GT can "phish" from professional translators working with WF.") by a certain Tom.
Several TM tools have now been offering this functionality. But Google API is free and easy to integrate.
Good to hear Yves' confirmation on the integration question.
Jeff (Allen) | | | Evelien Snel Нидерланды Local time: 11:34 английский => голландский + ... I am running into a problem with using GT too | Mar 3, 2011 |
This topic seems close enough to the problem I am experiencing.
I am currently translating some courseware that is in the public domain. In contrast with my normal work, which is usually copyrighted material handled under embargo, I felt there was no confidentiality concern this time, so I switched on Google Translate in Wordfast PRO for the first time.
Everything went fine for the first 60 or so HTML-files and as I had no TM-material for this subject matter yet, Google... See more This topic seems close enough to the problem I am experiencing.
I am currently translating some courseware that is in the public domain. In contrast with my normal work, which is usually copyrighted material handled under embargo, I felt there was no confidentiality concern this time, so I switched on Google Translate in Wordfast PRO for the first time.
Everything went fine for the first 60 or so HTML-files and as I had no TM-material for this subject matter yet, Google's crippled translations were the only way to speed things up a little...
Then I hit a rather difficult sentence, well, it LOOKED difficult (containing 37 embedded tags), but I was planning to enter an untranslated verbatim copy of it into the translation anyway, so I hit ALT-down-arrow, planning to hit ALT-insert immediately after that.
DISASTER STRUCK! Google choked on this sentence and I recieved a lengthy error message, stating, amongst other things, that "Google was unable to translate", and that my "TM was now disabled".
Now I am stuck, getting no more MT, nor any TM results. How do I get the stuff switched back on? And why does my TM get the blame, while it was the MT that made the problem?
[Edited at 2011-03-03 15:15 GMT] ▲ Collapse | | | Evelien Snel Нидерланды Local time: 11:34 английский => голландский + ... Got it running again | Mar 3, 2011 |
OK, some fiddling with the settings got it all running again.
There was by the way a very clear warning when I switched MT back on: "This allows Google to use your SOURCE material. Do you accept?"
So I clicked [Yes] for this particular, public domain, translation job.
Very clear; I can't see how people would not be aware of this?
Only question remaining: Why did my TM get the blame when MT was the culprit? | | | Ambrose Li Канада Local time: 05:34 английский + ... Use of source | Mar 3, 2011 |
Evelien Snel wrote:
There was by the way a very clear warning when I switched MT back on: "This allows Google to use your SOURCE material. Do you accept?"
So I clicked [Yes] for this particular, public domain, translation job.
Very clear; I can't see how people would not be aware of this?
But of course you have to. Otherwise, without access to your source text, how is Google supposed to do the MT? | |
|
|
pmakinen Local time: 02:34 Член ProZ.com c 2005 хорватский => английский + ... MT On User Computers | Jan 10, 2012 |
Yves Champollion wrote:
Translators must make sure that submitting source segments to an external MT provider doesn't conflict with the level of confidentiality they're bound to.
We provide the tool, with an array of features as wide as possible, and translators turn features on or off according to their preferences. GT is not a default feature, it's an opt-in.
Cheers,
Yves Champollion
Would it be possible (in a future version) to provide hooks so that the user can use MT software on their *own* computer?
I'm thinking something like the hooks in WF Classic that allow the user to obtain terminology from external dictionaries. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate post | Страниц в теме: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wordfast PRO and Google Translate Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |