This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi ! I am translating a custom user guide for a software from French to English. The client created their own user guide and they want a french version. The software has its own user guide in French already, but a lot of the terminology is in English. Should I translate all the terms, or keep the english terms like they did in the official software user guide ? Thanks !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lori Cirefice Франция Local time: 19:14 французский => английский
It isn't clear
May 31, 2016
You are updating the existing French translation, from English?
The answer to your question depends... is the software user interface available in French? Perhaps those English terms in the French translation are referring to things like "click on XYZ" when XYZ is in English in the software, so should be kept in English even in the French translation...
If there *is* a French user interface, then you need to request screenshots etc so you can use the existing terminol... See more
You are updating the existing French translation, from English?
The answer to your question depends... is the software user interface available in French? Perhaps those English terms in the French translation are referring to things like "click on XYZ" when XYZ is in English in the software, so should be kept in English even in the French translation...
If there *is* a French user interface, then you need to request screenshots etc so you can use the existing terminology.
Then you have vocab choices such as e-mail or courriel... hashtag or mot-dièse... these will depend on the customer, audience, etc.
You should check with your client to see what they want! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi Lori, thank you for your reply.
Yes I'm translating it from English to French, and the software is only available in English.
I will confirm with my client, but it seems fair to leave some terminology in english. I will try to avoid translating an english term into a french verb, like they did in the official user guide in French.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.