comics translation
Автор темы: MichelaAmendola
MichelaAmendola
MichelaAmendola
Италия
Local time: 09:33
английский => итальянский
+ ...
Jun 3, 2015

What kind of translation is advisable in order to translate a graphic novel?
- literary translation
- audiovisual translation
- localization
- intersemiotic translation
- specialised translation (depending on the topic of the graphic novel)
- other (specify)

[Edited at 2015-06-03 15:41 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Китай
Local time: 16:33
китайский => английский
All of the above, but it really depends on the type of novel Jun 3, 2015

For example, translation of manga might often try to retain the feel of the original more. If it's a literary graphic novel (something like Maus), then it's got to be a full literary translation.

 
neilmac
neilmac
Испания
Local time: 09:33
испанский => английский
+ ...
Is this an exam question? Jun 4, 2015

The query sounds to me like something only someone on a translation course would ask. In fact, I'm not sure I really understand it. I have never translated a graphic novel or comic myself, but I imagine that a main area of difficulty might be the cultural background of the source and target audiences. For example, a lot of meaning in V for Vendetta relies on knowledge of Guy Fawkes and that period of English history, as well as current political trends.

 
Vittoriab24
Vittoriab24
Испания
Localization Jun 4, 2015

Locatization, because there are a lot of topics which need to be translated in the TL. But obvioulsy it depends on the graphic novel we are translating.

 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Таиланд
Local time: 15:33
Член ProZ.com c 2004
английский => таи
+ ...
Google Search Jul 14, 2015

Vittoriab24 wrote:

Localization, because there are a lot of topics which need to be translated in the TL. But obviously it depends on the graphic novel we are translating.


I translated comics (games) EN>TH and did Google Search for contexts and wording. It saved me a lot of translation time.

Soonthon L.


 
waterstone
waterstone
Китай
depend on needs Jul 24, 2015

it is purely depended on the needs and location where you gonna publish it. be sure of that and decide the mode of translations

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

comics translation







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »