survey on the translator/interpreter
Автор темы: angytranslation
angytranslation
angytranslation  Identity Verified
Италия
Local time: 00:10
итальянский => английский
Oct 2, 2013

Dear translators/interpreters,

This is a Part 2 of a survey on the translator/interpreter, which has been designed with 2 aims:
1) to understand more precisely what people who 'translate/'interpret' actually do
2) to raise awareness of the state of the profession - and improve it.

To go directly to the survey: http://www.surveymonkey.com/s/Transcreate
... See more
Dear translators/interpreters,

This is a Part 2 of a survey on the translator/interpreter, which has been designed with 2 aims:
1) to understand more precisely what people who 'translate/'interpret' actually do
2) to raise awareness of the state of the profession - and improve it.

To go directly to the survey: http://www.surveymonkey.com/s/Transcreate

For part 1 we received over 1,200 replies. The results were published, and are freely downloadable from: download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-7-katan_net.pdf

Please give your opinion here, even if only work part time in translating/interpreting (eg. you are a lecturer, or still a student)

Almost all the comment boxes are OPTIONAL, so if you are rushed don't feel obliged to comment, just tick the boxes.

If you have any queries please contact David Katan ([email protected]).


Many thanks - and please do pass this on to as many as you can ...

http://www.surveymonkey.com/s/Transcreate

Angela

PhD Student - University of Salento

c/o Edificio Buon Pastore
via Taranto
73100 Lecce - ITALY
Collapse


 
Jared Tabor
Jared Tabor
Local time: 20:10
ПЕРСОНАЛ САЙТА
Looks interesting Oct 2, 2013

Hi Angela,

Thanks! The results from part one look interesting. I look forward to reading part two.

Regards,

Jared


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Польша
Local time: 00:10
английский => польский
+ ...
Sorry, I've got some bad news Oct 2, 2013

There are some methodological issues with the survey. For example, you ask whether the respondent is either (i) an interpreter only or (ii) no matter whether a translator exclusively or both. Some two pages later you ask whether the respondent has any interpreting experience.

In a different place, you seem to presume that all translation is copy (rewriting the copy until the client is happy). Somewhere else, addition is mentioned explicitly as a possibility but omission is not.
... See more
There are some methodological issues with the survey. For example, you ask whether the respondent is either (i) an interpreter only or (ii) no matter whether a translator exclusively or both. Some two pages later you ask whether the respondent has any interpreting experience.

In a different place, you seem to presume that all translation is copy (rewriting the copy until the client is happy). Somewhere else, addition is mentioned explicitly as a possibility but omission is not.

Or question 28. You mix the commonness of the term with how often the respondent has heard it.:

How familiar are you with the term "transcreation"?

It's a commonly used term

I've heard of it


And question 33 is broken, it resets to 1-7 from top down, there's no possibility of overcoming that bug.

You still have some work to do to on the logic of it. There are several more issues of this kind. And proofread it.

I'm not exactly pleased with this, as you can probably guess, but I wish you some meaningful results from the survey, which I hope to become a significant contribution to the study of translation issues at your alma mater. Just make it 100% functional and sort out the logic please.

[Edited at 2013-10-02 15:09 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

survey on the translator/interpreter







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »