What Technology does to Translation Автор темы: Jeff Whittaker
|
Full Article: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_technology.pdf
Excerpts:
"Google Translator Toolkit obliges translators to upload their texts to the euphemistic “cloud”, floating unconstrained above the earth in a space that would be apparently unowned were it not owned by Google – no company would hopefully allow the conf... See more Full Article: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2010_technology.pdf
Excerpts:
"Google Translator Toolkit obliges translators to upload their texts to the euphemistic “cloud”, floating unconstrained above the earth in a space that would be apparently unowned were it not owned by Google – no company would hopefully allow the confidentiality of its material to be compromised so liberally, making this a technology for translators with no professional secrets."
"Consider for a moment the user-based localization of Facebook into many languages (we resist the term “crowd-sourcing”, swimming against the tide... ...And all of this happens without any professional translator on the horizon, and without any payment for translations either. The Ordre des traducteurs would presumably not be amused."
"Let us reduce the translation process to three simple parts: a problem is recognized (e.g. How do you say malestar?); alternative solutions are generated (discomfort, unease, malaise, etc.); one solution is selected (perhaps malaise, if it refers to the current feelings of academics in under-funded universities, for example). Now, which of those three parts is helped by external memory? Not particularly recognition, which is peculiarly internalized – experience makes us feel when special attention is necessary. And not particularly selection – much as we now easily locate parallel texts to sense various frequencies, those resources rarely solve problems that concern translation rather than terminology. If external memory helps anywhere, it is surely in the quick production of alternative renditions, many of which may turn out to be viable. When I type malestar into Google Translate, I get: 1. discomfort, 2. malaise, 3. unrest, and 4. ailment, with the top solution actually being a particularly unhelpful upset. The external memory, in some circumstances, may simply complicate the decision-making process, and thus become an impediment to the process of selection."
More by the same author:
http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/translation.html
[Edited at 2012-12-19 16:15 GMT] ▲ Collapse | | | Phil Hand Китай Local time: 16:10 китайский => английский Pym is heavy going | Dec 19, 2012 |
He raises interesting ideas, but I find his determined po-mo outlook a bit tough to swallow. Get an opinion, would you?
I think he's unnecessarily down on crowdsourcing. The success of Wikipedia and other crowd-sourced projects has been one of the great and startling phenomena of the 21st century. Disregard it at your peril. (Fortunately, it's unlikely to work for most translation projects.)
On technology, I basically agree with what he's said. Technology has made a mas... See more He raises interesting ideas, but I find his determined po-mo outlook a bit tough to swallow. Get an opinion, would you?
I think he's unnecessarily down on crowdsourcing. The success of Wikipedia and other crowd-sourced projects has been one of the great and startling phenomena of the 21st century. Disregard it at your peril. (Fortunately, it's unlikely to work for most translation projects.)
On technology, I basically agree with what he's said. Technology has made a massive difference to the preparation and editing of texts. It deeply informs my source texts and the target texts that I produce. But technology doesn't seem to have impinged much on that knotty process of translation in the middle. It will, but it hasn't yet. ▲ Collapse | | | Jeff Whittaker США Local time: 03:10 испанский => английский + ... Автор темы
Perhaps, but I do think he made a good point when he stated that who better than the users of a site (such as Facebook) would be better suited to know which translation would be best suited to that particular site and the needs of its users.
Phil Hand wrote:
I think he's unnecessarily down on crowdsourcing. The success of Wikipedia and other crowd-sourced projects has been one of the great and startling phenomena of the 21st century. Disregard it at your peril. (Fortunately, it's unlikely to work for most translation projects.)
[Edited at 2012-12-19 17:19 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What Technology does to Translation Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |