Sworn translation in France Автор темы: Eva Jodar (X)
| Eva Jodar (X) Испания Local time: 12:53 каталанский (каталонский) => испанский + ...
Hello!
In France, it's necessary to do an administrative process to become a sworn translator. I'm a sworn translator in Spain, and I'd like to do sworn translations into french, so I have to do the administrative process, that take place only on march.
I'm allowed to do sworn translations before this date?
Thank you for your answers! | | | Nelia Fahloun (X) Франция Local time: 12:53 английский => французский + ... You have to wait | Sep 27, 2012 |
Dear Eva,
I think you must wait for your application to be officially accepted before being authorized to deliver sworn translations.
Maybe you should try to have a look at the French forum under "traducteur assermenté" or "assermentation".
You can also contact the UNETICA for more info: http://www.unetica.fr/
Regards,
Nelia | | | Eva Jodar (X) Испания Local time: 12:53 каталанский (каталонский) => испанский + ... Автор темы even if i'm on the list of the Ministerio de Asuntos Exteriores | Sep 27, 2012 |
from Madrid? oh clients contact me, because of that, to translate to french)
Thank you very much for your reply, Nelia!
Kind regards | | | Nelia Fahloun (X) Франция Local time: 12:53 английский => французский + ... You should contact specialists | Sep 27, 2012 |
Well, I'm not sure I understood your question right...
You are based in Spain, aren't you? If yes, I think you only need to have the official Spanish authorization to deliver sworn translations.
As far as I know, you cannot be "assermenté" by a French court if you live outside France.
If French clients require sworn translations to be used in France (generally for administrative purposes), they probably need to contact a translator who is sworn in France. What do you ... See more Well, I'm not sure I understood your question right...
You are based in Spain, aren't you? If yes, I think you only need to have the official Spanish authorization to deliver sworn translations.
As far as I know, you cannot be "assermenté" by a French court if you live outside France.
If French clients require sworn translations to be used in France (generally for administrative purposes), they probably need to contact a translator who is sworn in France. What do you think?
Best,
Nelia ▲ Collapse | |
|
|
Eva Jodar (X) Испания Local time: 12:53 каталанский (каталонский) => испанский + ... Автор темы
Hi Nelia! Fine that you write me, i've contacted l'annuaire des traducteurs assermentés (http://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/) and they've explained to me how it goes (i wanted to write it here later, but i do that now):
- if the translation is for french authorities, you must be sworn in France with the french administrative process
- if the translation is for ... See more Hi Nelia! Fine that you write me, i've contacted l'annuaire des traducteurs assermentés (http://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/) and they've explained to me how it goes (i wanted to write it here later, but i do that now):
- if the translation is for french authorities, you must be sworn in France with the french administrative process
- if the translation is for another french speaking country (Belgium) it's not necessary, you must be sworn translator in your country and this is enough, but you have to add the Haya apostille.
So, i have to wait, and yes, you're right, you must live in France (i do).
Thank you for your help, Nelia!
Kind regards ▲ Collapse | | | Schtroumpf Local time: 12:53 немецкий => французский + ...
Permettez-moi de répondre en français sur ce sujet centré sur la France.
Eva, il semble évident que vous NE POUVEZ EN AUCUN CAS délivrer des traductions certifiées (dites parfois "traductions assermentées") ... sans être assermentée !! Cela s'appelle usurpation du titre d'expert et c'est un délit. Nous avons différents beaux exemples de condamnations récentes de "faux" experts en France.
Si vous êtes assermentée en Espagne et que cette assermentation vou... See more Permettez-moi de répondre en français sur ce sujet centré sur la France.
Eva, il semble évident que vous NE POUVEZ EN AUCUN CAS délivrer des traductions certifiées (dites parfois "traductions assermentées") ... sans être assermentée !! Cela s'appelle usurpation du titre d'expert et c'est un délit. Nous avons différents beaux exemples de condamnations récentes de "faux" experts en France.
Si vous êtes assermentée en Espagne et que cette assermentation vous autorise à traduire en français, il suffit de certifier conforme votre traduction en cette qualité.
Je suis assermentée en France depuis 16 ans et mes clients n'ont jamais eu de souci en présentant mes traductions certifiées en Allemagne ou en Autriche. Nous sommes dans l'Union européenne, cela simplifie beaucoup de choses pour la reconnaissance réciproque des pièces.
Par ailleurs, l'adresse de "référence" (Annuaire traduction assermenté) que vous citez n'en est pas une. Il s'agit d'une société commerciale sans la moindre autorité (voir "Qui sommes nous : Netkorp est une société de diffusion de contenu Internet au service des particuliers et des entreprises"). Grâce à des intitulés qui "sonnent" bien, des tas de boîtes inondent malheureusement la toile avec des copies de contenus appartenant au Ministère de la Justice. Elles n'apportent rien et au contraire risquent d'induire beaucoup de monde en erreur.
Pour mémoire, la déontologie de l'expert judiciaire suppose que nous **ne fassions pas de publicité** !
Pour le titre d'expert en France, renseignez-vous par exemple au tribunal de votre lieu de résidence mais ne faites pas confiance à des rigolos auto-proclamés. Nelia a raison de faire référence à l'UNETICA. Il y a également les compagnies des experts, la SFT etc.
[Bearbeitet am 2012-09-27 10:45 GMT]
[Bearbeitet am 2012-09-27 17:23 GMT] ▲ Collapse | | | Russell Jones Великобритания Local time: 11:53 итальянский => английский Moderator's note | Sep 27, 2012 |
I have allowed the previous post, since the OP is a French speaker and the subject concerns French practice, but I must draw attention to site rule: http://www.proz.com/siterules/forum/7#7 (A forum's designated language should be used).
From here on, it would be appreciated if contributors will kindly use this forum's working language (English) or perhaps contact the OP offline via her prof... See more I have allowed the previous post, since the OP is a French speaker and the subject concerns French practice, but I must draw attention to site rule: http://www.proz.com/siterules/forum/7#7 (A forum's designated language should be used).
From here on, it would be appreciated if contributors will kindly use this forum's working language (English) or perhaps contact the OP offline via her profile.
Thank you. ▲ Collapse | | | Eva Jodar (X) Испания Local time: 12:53 каталанский (каталонский) => испанский + ... Автор темы tout est illogique | Sep 27, 2012 |
I mean, I've passed an exam in the university in Barcelona to become a sworn translator french - spanish, I'm on the list of the Ministerio de Asuntos Exteriores from Madrid and I'm on the list of all the spanish - french sworn translators of all the spanish consulates.
Is it really necessary to do an administrative process in France to have the right to tranlate into french?
I don't agree, it can be like that, but then, all the sworn translators who want to translate into french an... See more I mean, I've passed an exam in the university in Barcelona to become a sworn translator french - spanish, I'm on the list of the Ministerio de Asuntos Exteriores from Madrid and I'm on the list of all the spanish - french sworn translators of all the spanish consulates.
Is it really necessary to do an administrative process in France to have the right to tranlate into french?
I don't agree, it can be like that, but then, all the sworn translators who want to translate into french and who live in Spain, for example, what do they do? It's very strange. But thanks a lot about your information about my source, I will find another one, but I've allready loose an important job because of this
Thank you very much! ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Deleted at poster's request | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sworn translation in France Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |