This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
http://dotearth.blogs.nytimes.com/2012/05/25/daniel-kahneman-on-the-trap-of-thinking-that-we-know/
This is Daniel Kahneman talking about science communication. He's making a point about how hard it is to communicate global warming to people who aren't inclined to believe in it, but that's not precisely what's relevant to us. The interesting bit for translators is talk about "priming" (he doesn't use the word, but that's what it's called in linguistics).
When you hear one word, it instantly conjures up a range of connotations which colour how you interpret subsequent parts of the sentence. And crucially, when you make an interpretation based on priming, it is instantly hardened into a conclusion in your mind. There's no doubt; even if the interpretation is absurd, a reader/listener's reaction is to question the source, rather than consider the possibility that she misunderstood.
He gives an anecdote to illustrate: he's talking to his wife about a friend, and she comments that "He's very sexy." OK. But she then goes on to say, "He doesn't undress the maid himself." This is a bit shocking, and Dr. Kahneman begins to wonder what kind of juicy gossip is coming up... but it turns out that his salacious story was entirely a product of his own mind, prompted by associations with the word "sexy"; his wife was actually telling him that this man "doesn't underestimate himself". The point was that this linguistic priming overrode all kinds of logical alerts, the listener's knowledge of the context and the kind of thing that his own wife was likely to say; and his mind left him in absolutely no doubt that he had heard this weird statement.
To me, this shows why we have to be so careful when we translate to set up our "frames" properly. Using proper terminology and writing in a natural target language idiom make it *possible* for readers to understand the texts properly. It doesn't matter how "grammatically correctly" we write, or if we manage to reproduce the argument of the source. If a reader has to pick through it, puzzling over each phrase, then they're not really "reading".
Anyway, just thought I'd share. The lecture is well worth a watch. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.