Translation of the King James Bible Автор темы: David Wright
| David Wright Австрия Local time: 09:17 немецкий => английский + ... | Tom in London Великобритания Local time: 08:17 Член ProZ.com c 2008 итальянский => английский Lost in translation | Feb 24, 2011 |
David Wright wrote:
There is an excellent article on the King james Bible in the Guardian at
http://www.guardian.co.uk/books/2011/feb/19/bible-king-james-version-david-edgar?INTCMP=SRCH
which also indicates the extent to which translators at least here have had a huge influence on language and on the content of teh religion itself.
Oops, just seen the same refrence in an earlier topic - which was not however displayed in my "recent topics!" [Edited at 2011-02-24 09:08 GMT]
The translating adventures of the King James Bible are very intricate.
The KJB was the 4th. attempt under James I to translate it into a form that would not be controversial and would placate the Puritans, who had objected to three earlier translations. So in this case, the New Testament was translated from the Greek (which was already a translation), the Old Testament was translated from Hebrew text, and the Apocrypha were translated from the Greek and Latin (which were already translations).
So this new version would be a translation from a translation from a translation from a...... you get the picture
[Edited at 2011-02-24 09:21 GMT] | | | David Wright Австрия Local time: 09:17 немецкий => английский + ... Автор темы
Aye, well, that's religion for you! | | | neilmac Испания Local time: 09:17 испанский => английский + ... Whatever its history | Feb 24, 2011 |
... it is still a great read! Modern bibles are like decaff... | |
|
|
David Wright Австрия Local time: 09:17 немецкий => английский + ... Автор темы In a second article on the same page | Feb 24, 2011 |
Jean Winterson comments on how the knowldge of the King James Bible influenced her father's language, and that it was this knowledge of this language that enabled the mill workers in Accrington to study Shakespeare at their adult education centres, since the two were very similar. It is this familiarity with the language of that age that has been completely lost through the use of modern translations (which may have their religious purpose, but are disastrous as literature). | | | Sonia Hill Великобритания Local time: 08:17 итальянский => английский BBC 4 programme | Feb 24, 2011 |
There was a great programme about this on BBC 4 the other night. I was fascinated to learn how the whole King James Bible was translated by teams of very different people working together.
Edited to add: Oops! Sorry Russell. I hadn't seen that thread either. Now I've read it and have seen that you mentioned the BBC4 programme on there.
[Edited at 2011-02-24 12:46 GMT] | | | Russell Jones Великобритания Local time: 08:17 итальянский => английский | David Wright Австрия Local time: 09:17 немецкий => английский + ... Автор темы
That's what I meant with my "Oops" addition! (though I still don't know why that particular thread never appeared in my forums, although Trans. theory and practice are included in my list. | |
|
|
Amy Duncan (X) Бразилия Local time: 05:17 португальский => английский + ... Love the KJV, too... | Feb 24, 2011 |
neilmac wrote:
... it is still a great read! Modern bibles are like decaff...
Some of the modern translations do sound wimpy and most don't have the elegance and grandeur of the KJV (not that I've read all of them, of course!) but I have to confess I LOVED reading The Message Bible, by Eugene Peterson, straight through...it was a real page-turner!
There are some misleading errors in the KJV, too, such as when Jesus supposedly says "Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me," which gives the impression that Jesus is asking his listeners to search the scriptures to find eternal life, whereas the correct translation is "Ye search the scriptures, etc." meaning "You search the scriptures looking for eternal life, when I'm eternal life, right here in front of you." | | | Alison Sabedoria (X) Великобритания французский => английский + ... More biblical coffee! | Feb 24, 2011 |
I enjoyed the recent Radio 4 programmes on the KJV. I'm so grateful to have this as part of my cultural heritage.
I like Neil's image of decaff! Anyone in need of an espresso-syle linguistic wake up call might like to read another Neil's work (Douglas Klotz) on the original Aramaic sayings of Jesus. there's an interview here:
... See more I enjoyed the recent Radio 4 programmes on the KJV. I'm so grateful to have this as part of my cultural heritage.
I like Neil's image of decaff! Anyone in need of an espresso-syle linguistic wake up call might like to read another Neil's work (Douglas Klotz) on the original Aramaic sayings of Jesus. there's an interview here:
http://www.whitecranejournal.com/wc01109.htm
It was reading different versions of the Bible in my teens that helped me to understand the importance of translation. I have been surprised to find that here in France hardly any-one has read the Bible (what comes of a totally secular state education system - they don't know any Christmas carols either, which is even more depressing!). When I tried asking for a version more-or-less equivalent to the English KJV (I needed the appropriate style for a poem) I was met with blank looks and shrugged shoulders: "It's just the Bible, isn't it?"  ▲ Collapse | | | Werner Maurer Канада Local time: 00:17 испанский => английский + ...
neilmac wrote:
... it is still a great read! Modern bibles are like decaff...
...with artificial sweetener and non-dairy whitener.
Still the best Bible ever, except for the original, or maybe the best bar none! After all, the originals weren't necessarily written in deliberately literary and easy-to-memorize language. Anyone, or at least any Christian, who doesn't understand classical English is really missing something! Happy 400th birthday KJV. | | | Werner Maurer Канада Local time: 00:17 испанский => английский + ...
David Wright wrote:
Jean Winterson comments on how the knowldge of the King James Bible influenced her father's language, and that it was this knowledge of this language that enabled the mill workers in Accrington to study Shakespeare at their adult education centres, since the two were very similar.
I cab attest to that. My kids were raised on the King James Bible, which we tried to drum into them as much as we could. One of them had his first-ever exposure to Shakespeare at the age of 12, when he saw the movie version of Much Ado About Nothing (Emma Thompson, Micheal Keaton). He understood almost everything and was rolling on the floor. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of the King James Bible Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |