Translator decriptive interjections Автор темы: spanruss
| spanruss США Local time: 02:42 русский => английский + ...
. . . for lack of a better thing to call them. What I mean are those brackets we translators insert for seals, stamps, escutcheons, etc. Specifically I want to discuss their proper use.
Although it seems to make sense to include information from seals within the brackets, like this:
[seal: United Mexican States
Civil Registrar
Mexico City, Federal District]
I have seen several translators use the following format:
[seal:] United Mex... See more . . . for lack of a better thing to call them. What I mean are those brackets we translators insert for seals, stamps, escutcheons, etc. Specifically I want to discuss their proper use.
Although it seems to make sense to include information from seals within the brackets, like this:
[seal: United Mexican States
Civil Registrar
Mexico City, Federal District]
I have seen several translators use the following format:
[seal:] United Mexican States
Civil Registrar
Mexico City, Federal District
To me, it makes no sense to place the information of the seal outside of the brackets. Moreover, and particularly if there are numerous lines of information, how would the reader discern where the seal information ends and subsequent document text begins?
Is there a standard? If not, what do you use in practice? ▲ Collapse | | | As with anything in the US, there is no standard - thank God! | Feb 2, 2011 |
Placing your whatever you want to call them in square brackets makes perfect sense to me since they are not a part of the text you are translating. The text on the seals, stamps, etc. is, so it belongs outside the brackets, just like everything else. That's what I do, an it has never ever been an issue. | | | spanruss США Local time: 02:42 русский => английский + ... Автор темы True . . . but | Feb 2, 2011 |
Thanks for the opinion, Misha. For the most part, that makes sense. However, although that method clearly indicates when text within a seal, stamp, etc., begins, it has no counterpart to indicate when the "embedded" text ends. | | | Henry Hinds США Local time: 01:42 английский => испанский + ... Памяти How I do it... | Feb 3, 2011 |
(seal)
United Mexican States
Federal Judicial Branch
Third District Court
Cd. Juárez, Chih.
Such is the format I use. When translating documents with various seals and other items throughout, I use a title page on which I include all those items once, because doing so on each page would be insanity.
Because I having been doing this for close to forty years with nary a complaint, I can only conclude that my own standard is perfectl... See more (seal)
United Mexican States
Federal Judicial Branch
Third District Court
Cd. Juárez, Chih.
Such is the format I use. When translating documents with various seals and other items throughout, I use a title page on which I include all those items once, because doing so on each page would be insanity.
Because I having been doing this for close to forty years with nary a complaint, I can only conclude that my own standard is perfectly good. Probably others are too. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translator decriptive interjections Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |