Ten marketing slogans – lost in translation

This discussion belongs to Translation news » "Ten marketing slogans – lost in translation".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
США
Local time: 20:34
русский => английский
+ ...
Hilarious Aug 2, 2013

Thanks for posting!

 
Anna Wiman
Anna Wiman  Identity Verified
Швеция
Local time: 02:34
Член ProZ.com
немецкий => шведский
+ ...
Infart & Utfart Aug 2, 2013

Haha! They must have had a laugh at IKEA the day they named the product... Fartfull is absolutely normal to the Swede. Thanks for posting!

English-speaking visitors in Sweden who visit for the first time find our "Infart" (entrance) and "Utfart" (exit) hilarious.

Not to mention "Farthinder" (speed bump/sleeping policeman) - I'm not joking; Swedes always look out for the Farthinder : - ) "Ooops! What happened to the car?" - "
... See more
Haha! They must have had a laugh at IKEA the day they named the product... Fartfull is absolutely normal to the Swede. Thanks for posting!

English-speaking visitors in Sweden who visit for the first time find our "Infart" (entrance) and "Utfart" (exit) hilarious.

Not to mention "Farthinder" (speed bump/sleeping policeman) - I'm not joking; Swedes always look out for the Farthinder : - ) "Ooops! What happened to the car?" - "It was just a farthinder!" http://www.thelocal.se/discuss/uploads/monthly_06_2009/post-18614-1244476254.jpg
Collapse


 
Marcelo Genuino
Marcelo Genuino  Identity Verified
Бразилия
Local time: 22:34
английский => португальский
+ ...
Funny Aug 2, 2013

Anna Wiman wrote:

Haha! They must have had a laugh at IKEA the day they named the product... Fartfull is absolutely normal to the Swede. Thanks for posting!

English-speaking visitors in Sweden who visit for the first time find our "Infart" (entrance) and "Utfart" (exit) hilarious.

Not to mention "Farthinder" (speed bump/sleeping policeman) - I'm not joking; Swedes always look out for the Farthinder : - ) "Ooops! What happened to the car?" - "It was just a farthinder!" http://www.thelocal.se/discuss/uploads/monthly_06_2009/post-18614-1244476254.jpg


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
Индия
Local time: 07:04
Член ProZ.com c 2006
английский => хинди
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
My favourite case Aug 3, 2013

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies i
... See more
My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies in getting the brand name checked for offensive meanings in the Indian market, and this just shows that in translation, especially marketing kind of translation, an indepth knowledge of the source culture is absolutely necessary.
Collapse


 
Denise Phelps
Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 02:34
испанский => английский
+ ...
Your favourite case Aug 3, 2013

Balasubramaniam wrote:

"My favourite case 3 Aug

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spe
... See more
Balasubramaniam wrote:

"My favourite case 3 Aug

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies in getting the brand name checked for offensive meanings in the Indian market, and this just shows that in translation, especially marketing kind of translation, an indepth knowledge of the source culture is absolutely necessary."



Isn't the Hindi market the *target* market/culture in the case you give, Balasubramaniam, rather than the source market/culture/language?

My understanding of your description is that it is the car manufacturers who represent the source culture/language, otherwise they wouldn't have needed to check meanings in Hindi, because they would already know.

In which case, it is again another example of insufficient control of the target language/culture.




Edited to include quote.

[Edited at 2013-08-04 14:37 GMT]
Collapse


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Великобритания
Local time: 01:34
иврит => английский
Well said! Aug 4, 2013

Denise Phelps wrote:

Isn't the Hindi market the *target* market/culture in the case you give, Balasubramaniam, rather than the source market/culture/language?

My understanding of your description is that it is the car manufacturers who represent the source culture/language, otherwise they wouldn't have needed to check meanings in Hindi, because they would already know.

In which case, it is again another example of insufficient control of the target language/culture.


He's on a bit of a "source language" crusade at the moment, it's clearly made him a bit blinkered.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 04:34
Член ProZ.com c 2006
английский => русский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
This one… Aug 4, 2013

7. Pepsodent promoted its toothpaste in a distinct area in Southeast Asia by highlighting that it “whitens your teeth.” This campaign entirely failed because the locals chew betel nuts to blacken their teeth as it is considered attractive. (Source: Verderber K. and R., Sellnow D. (2012) “Communicate“)


…has nothing to do with translation. It’s a blunder of the marketing team. They obviously miss the old good motto: think globally, act locally!

[Edited at 2013-08-04 11:21 GMT]


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
Великобритания
Local time: 01:34
португальский => английский
+ ...
Illustrates the point perfectly Aug 5, 2013

Balasubramaniam L. wrote:

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies in getting the brand name checked for offensive meanings in the Indian market, and this just shows that in translation, especially marketing kind of translation, an indepth knowledge of the source culture is absolutely necessary.


A perfect example of what can happen when you don't use a native speaker of the target.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ten marketing slogans – lost in translation







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »