This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am doing this exercise for a class, so normally I wouldn't be so picky about this when actually translating subtitles.
But also at the same time, if either Subtitle Edit or Aegisub is just completely WRONG when it comes to CPS, I'd like to know so I can avoid that program.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veronica Montserrat Франция Local time: 08:55 Член ProZ.com c 2020 английский => французский + ...
.
Feb 28, 2022
Sorry, I misread the question.
[Edited at 2022-02-28 09:59 GMT]
[Edited at 2022-02-28 10:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarper Aman Турция Local time: 09:55 Член ProZ.com c 2019 английский => турецкий + ...
frame rates
Feb 28, 2022
Hi, did you check the default frame rates of each program or the videos you're using? This may cause the discrepancy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kristopher Brame США Local time: 02:55 немецкий => английский + ...
Check your settings
Feb 28, 2022
My only thought is that your CPS settings may be excluding spaces and punctuation. Go to View > Options > Interface. You'll see a "character counter" section. See if the "Ignore whitespace" and "Ignore punctuation" boxes are checked.
Personally, I only use Aegisub if I need to style an .ass file. For the actual subtitling work, I like Subtitle Edit much better.
Good luck
Josephine Cassar
Mr. Satan (X)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.