This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pedro Álvares Швейцария Local time: 14:34 английский => португальский + ...
Feb 14, 2022
Hello,
I'm working on a project that includes subtitling a video. My initial intuition, as well as the guidelines I received from the customer, was that subtitles should appear exactly when the voice of the narrator begins and disappear when it ends.
However, after having worked on it for a while, my impression is that a caption is better placed a few miliseconds after the voice begins and should disappear a few miliseconds (if not a full second) after it ends. I feel ... See more
Hello,
I'm working on a project that includes subtitling a video. My initial intuition, as well as the guidelines I received from the customer, was that subtitles should appear exactly when the voice of the narrator begins and disappear when it ends.
However, after having worked on it for a while, my impression is that a caption is better placed a few miliseconds after the voice begins and should disappear a few miliseconds (if not a full second) after it ends. I feel this allows the necessary time for the viewer to realise she is hearing a voice, deciding she will read the caption and actually turn to reading the caption on the bottom of the screen. It takes her longer to extract the meaning of what she hears than would someone who understands what is being said.
For context, the video is a demonstration of an activity that is narrated by a voice off screen. The voice is describing what is being seen with a steady, unhurried rhythm. This means there are no constraints in where and when to place the subtitle, as it happens when a movie or a dialogue scene is the case.
I was wondering if anyone had any insight that could approve/disapprove my impression.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pedro Álvares Швейцария Local time: 14:34 английский => португальский + ...
Автор темы
No
Feb 15, 2022
Tony Bennjamin wrote:
Hi, does the client means by hard-subbed video?
Hi, Tony. I don't think the video is hard-subbed, if I understand what you mean.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Мексика Local time: 06:34 французский => испанский + ...
No...
Feb 17, 2022
...subtitle must indeed apear exactly when the actor speaks.
And yes: let few miliseconds (if no other subtitle just after), why not a second? New softwares with sound waves stricly put Time In and Time Out when actor speakes and stop speaking. That Time Out, in my opinion, is very frustrating. Subtitling is a time issue... if you have some time more, use it.
Pedro Álvares
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.