Timing rates Автор темы: luciagutierrez
| luciagutierrez Великобритания Local time: 13:51 английский => испанский + ...
Dear colleagues,
I have been asked by an agency to give them some rates for just the technical part of subtitling, which I think they refer to the timing. However, they are asking for different rates for left to right and right to left languages. What is the difference regarding the timing? Why are they asking for different rates?
Thank you, I am quite brand new in this subtitling world and I have never come across something like this.
Thanks! | | | Abid Riaz Пакистан Local time: 14:51 пушту => английский + ...
By 'technical' the client perhaps means the time codes. I provided time codes to a client recently but halfway through the work, I realized my rate of 1 dollar per minute was too low. I am also new to subtitling so I asked for a too-low rate. I suggest 3 dollars per minute for left to right and 4 for right to left since the formatting of the latter might be harder. These are the rates I have in mind for next time. Please do tell what software you are going to use to develop the subtitles. I used... See more By 'technical' the client perhaps means the time codes. I provided time codes to a client recently but halfway through the work, I realized my rate of 1 dollar per minute was too low. I am also new to subtitling so I asked for a too-low rate. I suggest 3 dollars per minute for left to right and 4 for right to left since the formatting of the latter might be harder. These are the rates I have in mind for next time. Please do tell what software you are going to use to develop the subtitles. I used Aegisub. ▲ Collapse | | | Jane Nizi Великобритания Local time: 13:51 итальянский => английский Other forum posts | Sep 30, 2015 |
Hello there,
There are already a few posts which deal with this topic. For example: http://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling.html
When looking at rates, it's important to know exactly what they are referring to, i.e. just translating subtitles or time-cueing.
Abid, your rate of 3 dollars per minute seem... See more Hello there,
There are already a few posts which deal with this topic. For example: http://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling.html
When looking at rates, it's important to know exactly what they are referring to, i.e. just translating subtitles or time-cueing.
Abid, your rate of 3 dollars per minute seems pretty low.
It might be a good idea to know exactly what is involved, especially with regards to time-cuing, before offering these services. I suggest you familiarise yourself with any software you might use, and also get an idea of norms for subtitling, taking into consideration reading speeds, how to split up sentences etc. The agency or client may or may not have some guidelines regarding this.
Anyway, best of luck to you. ▲ Collapse | | | luciagutierrez Великобритания Local time: 13:51 английский => испанский + ... Автор темы
Jane Ledlie wrote:
Hello there,
There are already a few posts which deal with this topic. For example: http://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling.html
When looking at rates, it's important to know exactly what they are referring to, i.e. just translating subtitles or time-cueing.
Abid, your rate of 3 dollars per minute seems pretty low.
It might be a good idea to know exactly what is involved, especially with regards to time-cuing, before offering these services. I suggest you familiarise yourself with any software you might use, and also get an idea of norms for subtitling, taking into consideration reading speeds, how to split up sentences etc. The agency or client may or may not have some guidelines regarding this.
Anyway, best of luck to you. | |
|
|
luciagutierrez Великобритания Local time: 13:51 английский => испанский + ... Автор темы
Hi,
I know the technical aspects of subtitling in my language combination, as I have just finished an MA in Audiovisual Translation. However, I do not know anything regarding right to left languages, hence my question.
They told me that I was going to receive the text of the subtitles already prepared to just time them in. So I think that the translation bit is going to be done by another translator and I just have to time-cue.
I will take a look at the other pos... See more Hi,
I know the technical aspects of subtitling in my language combination, as I have just finished an MA in Audiovisual Translation. However, I do not know anything regarding right to left languages, hence my question.
They told me that I was going to receive the text of the subtitles already prepared to just time them in. So I think that the translation bit is going to be done by another translator and I just have to time-cue.
I will take a look at the other posts now. I was just wondering if it really matters that much to be charging differently. I used to cue the subtitles with Swift in my MA, but now I do not have access to it anymore. Nevertheless, I do have access to EZ Titles, so I think I will be using that software.
Thank you for all your answers.
Jane Ledlie wrote:
Hello there,
There are already a few posts which deal with this topic. For example: http://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling.html
When looking at rates, it's important to know exactly what they are referring to, i.e. just translating subtitles or time-cueing.
Abid, your rate of 3 dollars per minute seems pretty low.
It might be a good idea to know exactly what is involved, especially with regards to time-cuing, before offering these services. I suggest you familiarise yourself with any software you might use, and also get an idea of norms for subtitling, taking into consideration reading speeds, how to split up sentences etc. The agency or client may or may not have some guidelines regarding this.
Anyway, best of luck to you. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Timing rates Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |