Subtitling Software Monal 2008 LE Автор темы: Isabel Cisneiros
|
Hello all!!!
I am experimenting for the first time this software.
I opened the .sstx file and then I opened the .mpg
I see the image and the List of Subtitling on its right, but there is NO TEXT in any subtitle!!!
SHoudn't the SOurce Text to translate appear under the Line with the Subtitling number, TV in and TC Out and the number of characters?
Did I do something wrong?
Can someone give me a hand?
BR ... See more Hello all!!!
I am experimenting for the first time this software.
I opened the .sstx file and then I opened the .mpg
I see the image and the List of Subtitling on its right, but there is NO TEXT in any subtitle!!!
SHoudn't the SOurce Text to translate appear under the Line with the Subtitling number, TV in and TC Out and the number of characters?
Did I do something wrong?
Can someone give me a hand?
BR
Isabel
[Edited at 2014-12-10 15:06 GMT] ▲ Collapse | | |
isabel faria wrote:
Hello all!!!
I am experimenting for the first time this software.
I opened the .sstx file and then I opened the .mpg
I see the image and the List of Subtitling on its right, but there is NO TEXT in any subtitle!!!
SHoudn't the SOurce Text to translate appear under the Line with the Subtitling number, TV in and TC Out and the number of characters?
Did I do something wrong?
Can someone give me a hand?
BR
Isabel
Dear Isabel,
I have never heard of this program, nor can I locate it on the web. Are you sure you spelled its name correctly?
Sincerely,
Max | | | Isabel Cisneiros Португалия Local time: 14:15 английский => португальский + ... Автор темы Software name | Dec 10, 2014 |
Dear Max
It's Modal 2008 LE (in the window, when it is minimized, shows "MONALLE"....sorry
Do you know Monal 2008 LE?
BR
Isabel
Max Deryagin wrote:
isabel faria wrote:
Hello all!!!
I am experimenting for the first time this software.
I opened the .sstx file and then I opened the .mpg
I see the image and the List of Subtitling on its right, but there is NO TEXT in any subtitle!!!
SHoudn't the SOurce Text to translate appear under the Line with the Subtitling number, TV in and TC Out and the number of characters?
Did I do something wrong?
Can someone give me a hand?
BR
Isabel
Dear Isabel,
I have never heard of this program, nor can I locate it on the web. Are you sure you spelled its name correctly?
Sincerely,
Max | | | Sonia Cardoso Португалия Local time: 14:15 английский => португальский + ... Monal Software | Dec 10, 2014 |
Dear Isabel,
it depends of the job you've asked to do. If you're working on an already timecoded template (which seems to be the case), normally they send you a template in some foreighn language and you just have to delete the foreign text and write your own in the same place. However, this week I had to do a project using this software, and the sstx file they sent me, had no text at all, only the time codes.
I translated the episode, delivered it to the client and refused t... See more Dear Isabel,
it depends of the job you've asked to do. If you're working on an already timecoded template (which seems to be the case), normally they send you a template in some foreighn language and you just have to delete the foreign text and write your own in the same place. However, this week I had to do a project using this software, and the sstx file they sent me, had no text at all, only the time codes.
I translated the episode, delivered it to the client and refused to work for them any further, because this software is simple the WORST I've ever worked with. It's not pratical, it's not intuitive and it doesn't show you many "technical errors" that you might do (such as leaving a space after each line). I've been acused of leaving a blank space after each line. I replied to the client that I had no way of knowing that I was doing that, since their "brilliant" software doesn't show it.
Plus I've also investigated the company and they appear on the blacklist of bad translation agencies with payment problems, so I decided to cut my losses right there.
If you want a great software to work with, try Spot Subtitling System. It's simply the best, no doubt about it. Unfortunately, it doesn't open this stupid sstx files. It's never good when the files they send you can only be open with a very specific software...
isabel faria wrote:
Hello all!!!
I am experimenting for the first time this software.
I opened the .sstx file and then I opened the .mpg
I see the image and the List of Subtitling on its right, but there is NO TEXT in any subtitle!!!
SHoudn't the SOurce Text to translate appear under the Line with the Subtitling number, TV in and TC Out and the number of characters?
Did I do something wrong?
Can someone give me a hand?
BR
Isabel
[Edited at 2014-12-10 15:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Thomas Carey Local time: 15:15 французский => английский + ... Monal works fine with me. | Dec 23, 2014 |
Hi,
[quote] - Isabel
Hello all!!!
I am experimenting for the first time this software.
I opened the .sstx file and then I opened the .mpg
I see the image and the List of Subtitling on its right, but there is NO TEXT in any subtitle!!!
SHoudn't the SOurce Text to translate appear under the Line with the Subtitling number, TV in and TC Out and the number of characters?
I have been working with this software for many years, with no major problems, I actually prefer it to SW. In the case mentioned above, you were probably only provided with the time-coded file.
[quote] - Sonia
I translated the episode, delivered it to the client and refused to work for them any further, because this software is simple the WORST I've ever worked with. It's not pratical, it's not intuitive and it doesn't show you many "technical errors" that you might do (such as leaving a space after each line). I've been acused of leaving a blank space after each line. I replied to the client that I had no way of knowing that I was doing that, since their "brilliant" software doesn't show it.
I actually had the same problem once, the problem was solved quickly when I contacted the IT team. I can't exactly remember the issue, but I can retrieve the info if required.
The software normally shows errors (in singularities panel, bottom right corner, under list of STs.) including whitespaces at beginning and end of the line.
Plus I've also investigated the company and they appear on the blacklist of bad translation agencies with payment problems, so I decided to cut my losses right there.
Could you please provide me with information regarding the blacklisted company you are referring to (in a private message).
Regards. | | | Blacklisted Company | Sep 5, 2016 |
Dear Sonia,
Can you also provide me with the name of the company as I am about to take a test for them but will not continue if they are the same company.
SoniaCardoso wrote:
Dear Isabel,
it depends of the job you've asked to do. If you're working on an already timecoded template (which seems to be the case), normally they send you a template in some foreighn language and you just have to delete the foreign text and write your own in the same place. However, this week I had to do a project using this software, and the sstx file they sent me, had no text at all, only the time codes.
I translated the episode, delivered it to the client and refused to work for them any further, because this software is simple the WORST I've ever worked with. It's not pratical, it's not intuitive and it doesn't show you many "technical errors" that you might do (such as leaving a space after each line). I've been acused of leaving a blank space after each line. I replied to the client that I had no way of knowing that I was doing that, since their "brilliant" software doesn't show it.
Plus I've also investigated the company and they appear on the blacklist of bad translation agencies with payment problems, so I decided to cut my losses right there.
If you want a great software to work with, try Spot Subtitling System. It's simply the best, no doubt about it. Unfortunately, it doesn't open this stupid sstx files. It's never good when the files they send you can only be open with a very specific software...
isabel faria wrote:
Hello all!!!
I am experimenting for the first time this software.
I opened the .sstx file and then I opened the .mpg
I see the image and the List of Subtitling on its right, but there is NO TEXT in any subtitle!!!
SHoudn't the SOurce Text to translate appear under the Line with the Subtitling number, TV in and TC Out and the number of characters?
Did I do something wrong?
Can someone give me a hand?
BR
Isabel
[Edited at 2014-12-10 15:06 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitling Software Monal 2008 LE Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |