Страниц в теме: < [1 2] | Транслитерация при переводе с русского на французский Автор темы: Galina F
| Oleg Delendyk Украина Local time: 16:51 английский => русский + ... Зависть -- грех | Jan 27, 2009 |
Galina Pakhomova wrote:
Завидую переводчикам с английского, в распоряжении которых есть Рекомендации Союза переводчиков с принятой системой транслитерации.
Спасибо.
Электронная версия «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru. | | | Galina F США Local time: 09:51 английский => русский + ... Автор темы Спасибо, Владимир | Jan 27, 2009 |
Стало чуть-чуть попроще. Еще раз пардон за косноязычие, это от отсутствия ясности в мыслях по данному вопросу (и за опечатки - предыдущий пост писала поздно вечером).
Олегу:
Зависть была белой, но все равно каюсь.
Спасибо за ссылку. Я этими рекомендациями пользуюсь при переводе на английский (завидовала сама себе). Просто хотелось бы, чтобы и для французов были какие-то общепринятые нормативы и не нужно было изобретать велосипед. | | | К сожалению, тут не может быть "общепринятых". | Jan 28, 2009 |
Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию.
В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правил... See more Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию.
В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правила ОВИРа. Иначе человек может, допустим, получить от партнеров приглашение для оформления визы, с которым потом не докажет, что он - это он. Это касается любых языковых ситуаций - хоть с французским языком, хоть с немецким, хоть со шведским.
Система транслитерации в инструкциях нашего МВД действительно поменялась с "французской" на "английскую" (у меня, помнится, даже одновременно были два загранпаспорта с разным написанием). Тут никуда не денешься.
В случаях же, когда желательно передать возможно ближе именно оригинальную фонетику, используется нормальная графика языка перевода (французского в данном случае). С географическими названиями это вообще практически всегда так. В художественной литературе и подобных ей текстах так же обходятся и с именами.
Но отмечу, что и с именами российских публичных персон французы в прессе обходяся по своим правилам (Poutine, а не Putin). Хотя в их российских зхгранпаспортах стоит, скорее всего, стандартный англоязычный варант.
Еще момент: разумеется, в собственном общении с франкоязычными знакомыми, на собственных визитных карточках и пр. можно писать себя как угодно - по французским или иным правилам. Но тогда надо самостоятельно заботиться о том, чтобы не столкнуться с вышеупомянутыми визовыми (банковскими и пр.) проблемами. ▲ Collapse | | | Galina F США Local time: 09:51 английский => русский + ... Автор темы
Спасибо большое, Татьяна. Вы меня еще больше успокоили. Возможно, напишу запрос в Союз переводчиков, чтобы узнать их высочайшее мнение. Пока не знаю, оказывают они такие услуги или нет. Если узнаю, сообщу в (на) этой ветке. | | | Страниц в теме: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Транслитерация при переводе с русского на французский No recent translation news about Россия. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |