This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Legal translator with prior experience as an attorney
Тип членства
Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
11 введенных проектов; 1 положительных отзывов от заказчиков;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 17074 words Выполнен: Nov 2008 Languages: французский => русский
Contrat. Vente en état futur
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2428 words Выполнен: Oct 2008 Languages: французский => русский
Promesse de vente royale
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4270 words Выполнен: Sep 2008 Languages: английский => русский
Caterpillar Crane. Instructions for Digital Display Operation
Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 3034 words Выполнен: Sep 2008 Languages: английский => русский
Technical Plan
Dry Process Cement Production Line. Technical Plan
Техника: Промышленность, Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10505 words Выполнен: Aug 2008 Languages: английский => русский
Chip Sealer. Introduction into operation
Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5846 words Выполнен: Aug 2008 Languages: английский => русский
EOT Crane. Technical Specification
Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5609 words Выполнен: Aug 2008 Languages: английский => русский
Asphalt Paver. Operating Instruction
Строительство / Строительная техника
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5469 words Выполнен: Mar 2008 Languages: английский => русский
Web Content Translation
Translation of the web content for a translation agency specialized in legal translation.
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права, Юриспруденция: Контракты, Юриспруденция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 26307 chars Выполнен: Jan 2008 Languages: французский => русский
14 page translation of agreement
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6961 chars Выполнен: Dec 2007 Languages: английский => русский
3 page translation of loan agreement
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 10051 chars Выполнен: Jun 2007 Languages: английский => русский
Screensavers. Description
Компьютеры: Программное обеспечение
Положительный ProZ.com platinum member : It's only the first experience, and no conclusions can be made, but it was good for the start.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal
Портфолио
Представленные образцы переводов: 6
французский => русский: Juridique, mercatique - Юридический, маркетинг General field: Право/Патенты Detailed field: Маркетинг / Изучение рынков
Текст оригинала - французский Les pays membres de l’OCDE ont convenu que, pour des fins fiscales, les profits d’entreprises associées pouvaient être ajustés afin de corriger les distorsions de charges fiscales et de profits qui pourraient résulter d’une déconnexion des prix intra-groupe par rapport aux conditions de marché et au principe de pleine concurrence. Cette possibilité résulte en particulier de l’article 9 de la convention fiscale Modèle OCDE qui précise que :
“[Lorsque] ... les deux entreprises [associées] sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions auraient été réalisés par l’une des entreprises, mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence. »
La position française est conforme à cette idée de pleine concurrence tant dans l’application faite des dispositions de l’article 57 du Code Général des Impôts, que de sa pratique conventionnelle à l’occasion de la négociation de Conventions Fiscales.
La multiplicité de l’offre de services :
Au-delà de la diversité des produits proposés, l’étude des tendances sociales et économique permet de proposer des services répondant aux besoins des clients et favorisant leur fidélisation. Ces services se traduisent notamment par la pose à domicile, les cours de formation des clients, la mise en place de « hot line », ou encore les aires de jeux en magasin.
Gestion des systèmes d’information:
Le développement des grandes surfaces de bricolage et l’étendue des gammes qu’elles proposent poussent les acteurs du marché à gérer des volumes significatifs de stocks, cette gestion faisant appel à des compétences particulières. Ces compétences sont notamment visibles en termes d’optimisation et d’amélioration de la chaîne logistique, allant des fabricants au consommateur final. La gestion de la chaîne logistique implique notamment une forte maîtrise des systèmes d’information, la mise en réseaux des fournisseurs avec la centrale d’achat et de la centrale d’achat avec les magasins étant devenue indispensable.
Rôle déterminant des centrales d’achat:
Compte-tenu de l’étendue de la gamme proposée pour chaque catégorie de produits, la présence de centrales d’achat performantes s’avère être un atout majeur, celles-ci générant des économies d’échelle pouvant réduire considérablement le prix proposé au consommateur final.
Перевод - русский Страны – члены ОЭСР пришли к соглашению о том, что в целях налогообложения прибыль ассоциированных предприятий может быть откорректирована с целью исправления неравномерного распределения налогового бремени и прибылей, могущих возникнуть в результате расхождения цен внутри группы по отношению к условиям рынка и принципу совершенной конкуренции. Эта возможность, в частности, вытекает из статьи 9 Модельной налоговой конвенции ОЭСР, предлагающей следующее уточнение:
«[В случае если]… два [ассоциированных] предприятия в своих коммерческих или финансовых отношениях связаны условиями, установленными соглашением или вмененными в обязанность, отличающимися от условий, которые были бы установлены между независимыми предприятиями, прибыли, которые при отсутствии таких условий были бы получены одним из предприятий, но не были получены из-за существования таких условий, могут быть включены в прибыли такого предприятия и, следовательно, обложены налогом».
Отношение Франции к данному вопросу соответствует идее совершенной конкуренции, как в применении положений статьи 57 Общего кодекса законов о налогах Франции, так и в договорной практике, касающейся переговоров о заключении Налоговых конвенций.
Многообразие предлагаемых услуг:
Наряду с большим разнообразием предлагаемых товаров изучение тенденций социального и экономического развития позволяет предлагать услуги, отвечающие нуждам клиентов и способствующие сохранению их приверженности данному производителю. Эти услуги, в частности, выражаются в доставке товара на дом и его установке, организации курсов по обучению потребителей, организации «горячих линий», а также создании игровых площадок в магазинах.
Управление информационными системами:
Развитие гипермаркетов по продаже товаров для строительства и ремонта, а также разнообразие предлагаемых ими серий товаров вынуждают участников управлять значительными объемами запасов, требуя при этом наличия особых управленческих компетенций. В частности такие компетенции проявляются при оптимизации функционирования логистической цепи, идущей от производителей к конечному потребителю. Управление логистической цепью, предполагающее наличие умения управлять информационными системами, объединять в единую сеть поставщиков и торговый центр, а торговый центр - с магазинами, стало необходимостью.
Определяющая роль торговых центров:
Учитывая широкий ассортимент, предлагаемый в каждой категории товаров, наличие конкурентоспособных торговых центров оказывается главным преимуществом, поскольку их использование приводит к масштабной экономии, могущей значительно снизить цену, предлагаемую конечному потребителю.
французский => русский: Procédure de passation de marchés - Порядок проведения закупок General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - французский ARTICLE 1 : DEFINITIONS
A l’effet de la présente procédure, les termes et expressions suivants ont le sens qui leur ait attribué ci-après :
Soumissionnaire: Toute personne physique ou morale participant à un Appel à la Concurrence ou consultation restreinte en soumettant une offre conformément au cahier des charges.
Appel à la Concurrence/Appel d’offres: Le processus de sélection de fournisseurs de biens et d’équipements et/ou de fournisseurs de services faisant la meilleure offre technique et commerciale pour l’exécution de travaux et/ou fourniture de services définis par l’Opérateur.
Consultation Restreinte: tout Appel à la Concurrence/Appel d’offres effectué sur la base d’une liste de soumissionnaires prédéfinie par l’Opérateur suivant des critères de qualification par nature de marché.
Lettre d’Adjudication: Lettre émise par l’Opérateur faisant foi de sa décision d’attribuer le marché au Soumissionnaire retenu suite au processus d’Appel à la Concurrence ou de Consultation Restreinte.
Comité des opérations: Le Comité des Opérations conformément à l’article 5 de l’Accord d’Opérations
Accord d’Opération : Accord d’Opérations entre … et ……. tel que défini dans l’Annexe F de l’Avenant au Contrat ………….. sur le périmètre …… blocs………..
Offre (Soumission): L’offre du soumissionnaire constituée séparément d’une proposition technique et d’une proposition commerciale.
Opérateur: Organisme auquel on a assigné la mission de mise en oeuvre des Opérations Pétrolières conformément à l’article 6 de l’Accord d’Opérations.
Procédure: La présente Procédure, dûment approuvé par le Comité des Opérations.
Soumissionnaire Retenu: Le Soumissionnaire retenu par l’Opérateur à la suite d’un Appel à la Concurrence ou consultation conformément aux dispositions formulées à la présente Procédure.
Comité d’Evaluation Conjoint : comité constitué des représentants des deux parties à l’effet d’un contrat donné et qui est chargé d’évaluer techniquement et commercialement les offres proposées et de faire ainsi des recommandations d’adjudication de marchés.
Перевод - русский СТАТЬЯ 1: ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Для целей настоящего Порядка приводимые ниже термины и выражения имеют следующее значение:
Участник конкурса: Любое физическое или юридическое лицо, получившее Приглашение на участие в конкурсе по закупкам или фигурирующее в закрытом списке потенциальных поставщиков и направившее предложение в соответствии с Условиями конкурса по закупкам.
Приглашение на участие в конкурсе по закупкам/Запрос предложений: Процесс выбора поставщиков товаров и оборудования и (или) поставщиков услуг, направивших наиболее выгодное техническое или коммерческое предложение о выполнении работ и (или) оказании услуг, определенных Оператором.
Обращение к закрытому списку потенциальных поставщиков: Любое Приглашение на участие в конкурсе по закупкам/Тендерный запрос, направляемый поставщикам, список которых определяется Оператором в соответствии с квалификационными критериями, основанными на конъюнктуре рынка.
Письмо о предоставлении контракта: Письмо, направляемое Оператором в подтверждение его решения о присуждении контракта по закупкам Участнику, выигравшему конкурс в результате проведения процедуры Приглашения на участие в конкурсе по закупкам или Обращения к закрытому списку потенциальных поставщиков.
Комитет по операциям: Комитет по операциям, создаваемый и действующий в соответствии с положениями статьи 5 Соглашения о проведении операций.
Соглашение о проведении операций: Соглашение о проведении операций между …. и …. в том виде, в каком он определен в Приложении F к Дополнительному соглашению к Контракту…..на отведенном участке работ ….., состоящем из…. блоков.
Предложение (Конкурсная заявка): Предложение участника конкурса, составленное отдельно от технического предложения и коммерческого предложения.
Оператор: Орган, которому поручена организация Операций по добыче нефти в соответствии со статьей 6 Соглашения о проведении операций.
Порядок: Настоящий Порядок, должным образом утвержденный Комитетом по операциям.
Участник, выигравший конкурс: Участник конкурса, признанный Оператором выигравшим в результате участия в Конкурсе по закупкам или направления запроса закрытому списку потенциальных поставщиков в соответствии с положениями, изложенными в настоящем Порядке.
Объединенный оценочный комитет: Комитет, созданный для достижения целей данного контракта из представителей двух сторон и призванный оценивать представленные предложения по техническим и коммерческим параметрам, а также предлагать рекомендации по предоставлению контрактов по закупкам.
английский => русский: Sale and Purchase Agreement - Договор купли-продажи General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский For the two other rigs, “** *” and “** *” payment will be made by a standby Letter of Credit issued and confirmed by a Prime bank valid for a period of 370 days. Payment shall be released under the standby Letter of Credit periodically based on a completion schedule with payment benchmarks that will be an attachment to this agreement once an agreement has been reached with the Bondholders and or the company.
** is fully authorized to organize the payment as the “SPS” vehicle for both seller and buyer by the above mentioned payment mode and to countersign the present contract beside the buyer.
“** LTD” will pay the downpayment of 15% via “JSC **” as a primary good faith down payment for the delivery of the first rig “** *”.
LAW and Jurisdiction
This Agreement shall be governed by and construed under the laws of ** and the Parties hereby submit to the jurisdiction of the Canton of Geneva, Switzerland and agree that all legal proceedings are to be issued in English language. All disputes shall be attempted to be settled through the parties by friendly negotiations, in the Case of failing which the Parties hereby commit and agree to submit to binding arbitration. The Parties agree and commit that the results of the arbitration shall be binding and final on the Parties.
This agreement is in Russian and English languages and in the case of a dispute between the parties, the Parties agree that the English language version will be used in the proceedings only and be considered the binding agreement on both Parties.
This agreement is legally binding upon the Parties.
Signed and Agreed on the **th of May ****
Перевод - русский Оплата двух других буровых установок «** *» и «** *» будет произведена в виде гарантийного аккредитива, эмитированного или подтвержденного Авторитетным банком, действительного в течение 370 дней. Оплата будет производиться по гарантийному Аккредитиву с периодичностью, определенной графиком осуществления работ и выплат, который после достижения договоренности с Кредиторами и (или) компанией в качестве приложения будет присоединен к данному договору.
ЗАО «**» уполномочено выступать в качестве посредника, гарантирующего надежность оплаты, как в отношении продавца, так и в отношении покупателя, и осуществить платеж указанным выше способом, а также подписать настоящий договор в порядке контрассигнования со стороны покупателя.
ООО «**» осуществит предварительный 15%-ный платеж через ЗАО «**» в качестве первоначального взноса за поставку первой буровой установки «** *».
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО и подведомственность
Настоящий Договор действует и истолковывается в соответствии с законодательством **, и настоящим Стороны подтверждают подведомственность суду Кантона Женевы, Швейцария и выражают согласие на ведение судопроизводства на английском языке. Стороны будут стремиться к урегулированию любых споров путем дружеских переговоров. В случае невозможности достижения согласия Стороны настоящим обязуются и выражают согласие на передачу спора на разрешение арбитражного суда. Стороны обязуются считать решение арбитражного суда окончательным и обязательным для исполнения.
Настоящий договор составлен на русском и английском языках. Стороны пришли к согласию о том, что в случае возникновения споров только английский вариант договора будет использоваться при рассмотрении дела в суде, и будет считаться договором, обязательным для обеих Сторон.
Настоящий договор является обязательным для исполнения Сторонами.
Заключено и подписано ** мая ****г.
английский => русский: Resolution of the Sole Participant - Решение единственного участника General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 1. To execute a contract with the limited liability company “***” for the technical oversight and supervision of the works of erection of a steel services center at the city of ***, for a value of ** Russian rubles (RUR **)(VAT not applicable) (the “Technical Supervision Contract”).
2. To authorize the Company’s General Director Mr. ** to undersign and execute on behalf of the Company the Technical Supervision Contract in the terms and conditions specified therein which are known for the General Director.
3. To authorize the Company’s General Director, Mr. ** to undersign the **-2 and **-3 forms submitted to him by the joint closed stock company “**” and by the limited liability company “**”.
4. To authorize the Company’s General Director, Mr. ** to execute and undersign on behalf of the Company a contract with the Spanish public limited company “**” for the purchase supply and delivery of a blanking drum turnover device, for a value of ** Euros (EUR **), in the terms and conditions specified therein which are known for the General Director.
Перевод - русский 1. Заключить договор с Обществом с ограниченной ответственностью «***» о техническом надзоре и контроле работ по строительству предприятия, поставляющего стальные заготовки, в городе ** стоимостью ** (**) рублей 00 копеек (НДС не предусмотрен) («Договор о техническом надзоре»).
2. Уполномочить Генерального директора Компании г-на ** от имени Компании подписать и заключить договор о техническом надзоре на условиях, в нем оговоренных и являющихся известными Генеральному директору.
3. Наделить Генерального директора Компании г-на **правом подписания форм **-2 и **-3, предоставленных ему Закрытым акционерным обществом «**» и Обществом с ограниченной ответственностью «**».
4. Уполномочить Генерального директора Компании г-на **от имени Компании заключить и подписать договор с испанской открытой акционерной компанией с ограниченной ответственностью «**» о купле и поставке кантователя штампующего барабана стоимостью ** (**) евро на условиях, в нем оговоренных и являющихся известными Генеральному директору.
английский => русский: Separation Agreement - Соглашение о раздельном проживании General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and obligations hereinafter set forth, it is hereby agreed that all previous agreements are canceled and superseded by this Agreement and it is further agreed as follows:
I. SEPARATION. Each party shall hereafter live separate and apart from the other, each party hereby releases and discharges the other from any and all duties of cohabitation, and each party shall go his or her own way without direction, control, or molestation from the other, the same as though unmarried. Each party agrees not to interfere with the other party in any manner whatsoever, either directly or indirectly.
Перевод - русский ТАКИМ ОБРАЗОМ, с учетом изложенных в настоящем соглашении взаимных обещаний и обязательств, стороны соглашаются c тем, что все предшествующие договоренности считаются отмененными и заменяются настоящим Соглашением, а также договариваются о нижеследующем:
I. РАЗДЕЛЬНОЕ ПРОЖИВАНИЕ. Впредь каждая сторона будет проживать отдельно и обособленно, настоящим каждая сторона освобождает другую сторону от любых и всех обязанностей в отношении совместного проживания, а также каждая сторона будет поступать самостоятельно без указаний, контроля или досаждения со стороны другого, как если бы они не состояли в браке. Каждая сторона соглашается не вмешиваться в дела другой стороны каким бы то ни было образом, прямо или косвенно.
английский => русский: Operating Agreement - Соглашение участников General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 1.1 “Available Cash” means as reasonably determined by the Managing Members for each fiscal year or other period of the Company, the gross cash receipts of the Company from all sources, but excluding any amounts, such as gross receipts taxes, that are held by the Company as a collection agent or in trust for others or that are otherwise not unconditionally available to the Company, less (i) all amounts paid by or for the account of the Company during the same fiscal year or other period (including payments of principal and interest on any Company indebtedness, payment of overhead and operating costs, payment of salary, commissions and bonuses to employees and independent contractors and payment of a management fee to the Managing Members (including, but not limited to, the VP Annual Management Fee)) and (ii) any amounts determined by the Managing Members to be necessary to provide a reasonable reserve for development and working capital needs or any other contingencies of the Company. Available Cash shall be determined in accordance with the cash receipts and disbursements method of accounting and otherwise in accordance with the tax basis method of accounting, consistently applied. Available Cash shall not be reduced by cost recovery deductions, depletions, similar allowances or other non-cash items, but shall be increased by any reduction of reserves previously established.
Перевод - русский “Свободные денежные средства” означают общие денежные поступления, обоснованно определенные Управляющими Участниками на каждый налоговый год либо иной период деятельности Компании, полученные изо всех источников, исключая любые суммы, например, налоги на валовый доход, удерживаемые Компанией в качестве представителя по взысканию налогов либо по доверенности в интересах третьих лиц, либо иные денежные поступления, не находящиеся в безусловном распоряжении Компании, за вычетом (i) всех сумм, выплаченных Компанией или от ее имени в течение того же налогового года или иного периода (включая выплату основной суммы долга и процентов по любым долговым обязательствам Компании, оплату непрямых затрат и производственных расходов, заработной платы, вознаграждения и льгот работникам и независимым подрядчикам, а также выплату вознаграждения за управленческие услуги Управляющим Участникам (включая, но не ограничиваясь Ежегодным вознаграждением Вице-президента за управленческие услуги)) и (ii) любые суммы, определенные Управляющими Участниками в качестве необходимых для обеспечения обоснованного резервного фонда на развитие и потребности в чистом оборотном капитале, либо для покрытия любых иных непредвиденных расходов Компании. Свободные денежные средства определяются на основании данных бухгалтерского учета денежных поступлений и издержек и иными способами в соответствии с последовательно применяемым методом бухгалтерского учета, при котором требуется ведение форм, необходимых для составления налоговой декларации. Свободные денежные средства не уменьшаются на сумму списания издержек производства, амортизации истощающихся активов, сходных налоговых скидок либо иных не денежных документов, но увеличиваются на любую сумму списания предварительно установленного резервного фонда.
Professional freelance translator with substantial experience in legal and technical translation.
High premium on providing linguistic support in Russian, French and English.
Focus on contractual, labor law and construction/civil engineering.
My strong command of Russian explains my additional interest: literary translation, as well as translation of advertising materials requiring precision and rich language.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 76 Баллы за ответы на вопросы PRO: 72