This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Vanessa Kamp Испания испанский => английский + ...
Oct 4, 2022
Hello all,
I have a bit of translation experience (mainly Spanish to English) mostly on topics relating to the arts and architecture. Can anyone point me toward information on pricing book-length translations?
Specifically, is it standard or not to adjust per-word price for longer work?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hayley Wakenshaw Великобритания Local time: 20:12 Член ProZ.com c 2018 голландский => английский
It depends on the language pair, the genre, and the client!
Oct 4, 2022
Whatever the rate, it's likely to be less than your standard per-word rate.
I've translated four books from Dutch to English for a major international publishing house. These were for their thriller and romance imprints. That sort of book pays less than literary translations, and I'll bet it pays less than non-fiction book translation. I eventually negotiated them up to around 6 eurocents per word (and a translator credit in the last book, which they'd not wanted to do before then.)... See more
Whatever the rate, it's likely to be less than your standard per-word rate.
I've translated four books from Dutch to English for a major international publishing house. These were for their thriller and romance imprints. That sort of book pays less than literary translations, and I'll bet it pays less than non-fiction book translation. I eventually negotiated them up to around 6 eurocents per word (and a translator credit in the last book, which they'd not wanted to do before then.)
That's a 40% discount on my standard rate, which sounds and feels low. But it's useful to bear in mind that you'll be getting paid for nearly every hour you work. That's because , the bigger the project, the less time you'll spend dealing with emails, marketing, pitching for work, drawing up invoices, chasing payments, and so on. You might find that, on an hourly basis, you're earning the same or even more than you would by doing short projects for several clients.
I've done a couple of dozen books, mostly nonfiction, and never given a quantity discount. If the customer presses me for one, I just say that large jobs can be a liability rather than an asset, because I have to turn down work for other people.
Dan Lucas
mughwI
Philippe Etienne
Stephanie Mitchel
Maria Teresa Borges de Almeida
Tina Vonhof (X)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vanessa Kamp Испания испанский => английский + ...
Автор темы
Good to know
Oct 5, 2022
Thank you Phil for sharing your experience and perspective, quite empowering.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.