New customer quote Автор темы: dblanguages
| dblanguages Великобритания испанский => английский + ...
Hi community!
I have a potential new customer ask me for a quote for the following
French Translation – Two Emails a Month – Approximately 300 words
French & Spanish Translations - Product Packaging Translations – To run in line with collection sign offs (November & February Peak)
French & Spanish Translations - Brochure Translations – Approximately 5 a Year
How would you go about this? Any advice would be appreciated
... See more Hi community!
I have a potential new customer ask me for a quote for the following
French Translation – Two Emails a Month – Approximately 300 words
French & Spanish Translations - Product Packaging Translations – To run in line with collection sign offs (November & February Peak)
French & Spanish Translations - Brochure Translations – Approximately 5 a Year
How would you go about this? Any advice would be appreciated
Thank you! ▲ Collapse | | | expressisverbis Португалия Local time: 06:15 Член ProZ.com c 2015 английский => португальский + ... dblanguages, I think I am missing something... | Sep 24, 2021 |
I have checked your profile, but I can't see French as one of your working languages.
In your Bio, you only mention you can speak French and Catalan. | | | dblanguages Великобритания испанский => английский + ... Автор темы
I haven't fully sussed out the bio settings on here yet, I need to update it.
I do translate from French, Spanish and Catalan to English. I also do English to Spanish, French (occasionally) and Catalan (occasionally).
The company asking me to do this is an old company I used to work for as a sales admin. I did the translating for them then, but now I'm a self employed translator so I need to give them a quote.
... See more I haven't fully sussed out the bio settings on here yet, I need to update it.
I do translate from French, Spanish and Catalan to English. I also do English to Spanish, French (occasionally) and Catalan (occasionally).
The company asking me to do this is an old company I used to work for as a sales admin. I did the translating for them then, but now I'm a self employed translator so I need to give them a quote.
 ▲ Collapse | | | Barbara Carrara Италия Local time: 07:15 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ... Quote based on a mutually agreed fee | Sep 24, 2021 |
How can you quote for jobs you know so little about?
Wouldn't you rather tell your potential client what your per-source-word fee is, have them agree to it before you start working with them, and then wait until each assignment comes in to quote them separately based on the fee you and your client will have agreed on? | |
|
|
Adieu украинский => английский + ... Too slim for commitment imho | Sep 24, 2021 |
I'd charge significant minimums and would not commit to anything for such a client. | | | Philip Lees Греция Local time: 08:15 греческий (новогреческий) => английский
Assuming there's nothing apparently fishy about the client or the deal, I would do as Barbara suggests: inform them of my standard word rate.
I would also specify my payment terms at the same time.
Vague promises of semi-regular work don't entitle a potential client to any special consideration. | | | Tina Vonhof (X) Канада Local time: 23:15 голландский => английский + ...
Philip Lees wrote:
Assuming there's nothing apparently fishy about the client or the deal, I would do as Barbara suggests: inform them of my standard word rate.
I would also specify my payment terms at the same time.
Vague promises of semi-regular work don't entitle a potential client to any special consideration.
This would be your first step. Once you actually receive work, I would start an invoice and record the word count and cost. The word counts are probably fairly small, so you may add them all up and send the invoice at the end of the month. You could let the client know the cost of each translation, but not be paid for each individually. The client would have to agree with this of course. | | | dblanguages Великобритания испанский => английский + ... Автор темы
This is a good idea, I might do that.
The client isn't dodgy as I do know them personally. The volume does seem to be very low though...
Tina Vonhof wrote:
Philip Lees wrote:
Assuming there's nothing apparently fishy about the client or the deal, I would do as Barbara suggests: inform them of my standard word rate.
I would also specify my payment terms at the same time.
Vague promises of semi-regular work don't entitle a potential client to any special consideration.
This would be your first step. Once you actually receive work, I would start an invoice and record the word count and cost. The word counts are probably fairly small, so you may add them all up and send the invoice at the end of the month. You could let the client know the cost of each translation, but not be paid for each individually. The client would have to agree with this of course.
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » New customer quote Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |