Страниц в теме: [1 2] > | How much to pay an amateur Автор темы: EileenF
| EileenF Local time: 19:49 Член ProZ.com c 2008 норвежский => английский + ...
My son has a business that compares different insurance providers. He is hiring a high-school, native Spanish speaker, to translate the site into Spanish, and is wondering what would be a fair payment rate. My initial thought is that if you are using an amateur, you shouldn't be paying professional rates, and you should have the translation reviewed by a professional to ensure, well, that it is professional. Would much appreciate any other input my fellow translators might have. | | | Gerard de Noord Франция Local time: 01:49 Член ProZ.com c 2003 английский => голландский + ... A professional website deserves a professional translation | Apr 29, 2017 |
EileenF wrote:
My son has a business that compares different insurance providers. He is hiring a high-school, native Spanish speaker, to translate the site into Spanish, and is wondering what would be a fair payment rate. My initial thought is that if you are using an amateur, you shouldn't be paying professional rates, and you should have the translation reviewed by a professional to ensure, well, that it is professional. Would much appreciate any other input my fellow translators might have.
What can we do if f an entrepreneur can't be convinced by a professional tranlator who also is his own mother?
Cheers,
Gerard | | | Erik Freitag Германия Local time: 01:49 Член ProZ.com c 2006 голландский => немецкий + ... Amateur rates? | Apr 29, 2017 |
Well, if you take the definition literally, an amateur will work for free, and the quality of the translation will not necessarily be worse than that of a professional translation.
Switching to the more colloquial definition of the word "amateur": Using an amateur translator and a professional editor will lead to a translation that is not only still suboptimal, but typically also even more expensive than what two professionals would have achieved.
You just can't have yo... See more Well, if you take the definition literally, an amateur will work for free, and the quality of the translation will not necessarily be worse than that of a professional translation.
Switching to the more colloquial definition of the word "amateur": Using an amateur translator and a professional editor will lead to a translation that is not only still suboptimal, but typically also even more expensive than what two professionals would have achieved.
You just can't have your cake and eat it. Pay amateur rates and get amateur work. If you want to get professional work, pay professional rates. Following your suggestion, you will end up paying professional rates, but still getting amateur work.
Just don't do it. ▲ Collapse | | | A question to put to your son | Apr 29, 2017 |
EileenF wrote:
My son has a business that compares different insurance providers. He is hiring a high-school, native Spanish speaker, to translate the site into Spanish, and is wondering what would be a fair payment rate. My initial thought is that if you are using an amateur, you shouldn't be paying professional rates, and you should have the translation reviewed by a professional to ensure, well, that it is professional. Would much appreciate any other input my fellow translators might have.
As a parallel, ask your son to hire a high-school student to compare insurance provders and then ask him to review the work produced. | |
|
|
Sheila Wilson Испания Local time: 00:49 Член ProZ.com c 2007 английский + ... There are amateurs and amateurs | Apr 29, 2017 |
It's really very worrying to hear that.
Much as I hate to admit it, there are amateurs around who are quite capable of delivering an adequate translation. But these are people who have years and years of experience working in the subject area, and are also used to using two languages. They might be retired, often younger people who have taken early retirement but still have active minds, or occasionally they'll be unemployed. One thing they are NOT is high school kids.
... See more It's really very worrying to hear that.
Much as I hate to admit it, there are amateurs around who are quite capable of delivering an adequate translation. But these are people who have years and years of experience working in the subject area, and are also used to using two languages. They might be retired, often younger people who have taken early retirement but still have active minds, or occasionally they'll be unemployed. One thing they are NOT is high school kids.
Does your son realise that a word-for-word translation of his website is not going to help him enter a foreign market? On the contrary, it will be a massive impediment. What's perhaps more important, does this high school "translator" know that?
How much investment goes into a company's expansion into a new markwt abroad? Are amateurs used at every stage of the expansion process? Or is it just the website translation that's singled out for cutbacks - even though that website is going to be the company's voice in the new market. ▲ Collapse | | | the work must be done correctly | Apr 29, 2017 |
An incorrect or poorly done translation is useless. The "amateur" must be able to produce the same quality as a professional. If he can manage to do so, he should be paid the professional fee. Only, it will take him 4X as long to do it (so his effective hourly pay is 25%). | | | Samuel Murray Нидерланды Local time: 01:49 Член ProZ.com c 2006 английский => африкаанс + ...
EileenF wrote:
My son ... is hiring a high-school native Spanish speaker to translate the site into Spanish, and is wondering what would be a fair payment rate.
Well, it sounds like your son knows that he is taking a risk and that the translation may not be of a good standard. He is giving this high-school kid an opportunity to learn translation skills through actual practice. This project will also teach the translator something about responsibility, and that is why he must be paid (for if the job is unpaid, the translator will have no urgency to complete the job and may succumb to temptation to drop out of the project when the going gets tough).
I would suggest 20% of the average professional fee. I do not think of this as undercutting professional translators, for clearly your son has extra motives.
My initial thought is that ... you should have the translation reviewed by a professional to ensure, well, that it is professional.
Well, if you son intends to actually use the translation, then he should definitely try to find a professional translator who is willing to check and correct the translation. This will be a learning experience for the kid, as well. In fact, it may be more productive not to wait under the entire site is translated before involving the proofreader. | | | Jacob Z. (X) США Local time: 16:49 испанский => английский
|
|
Quote of the Day | Apr 30, 2017 |
Gerard de Noord wrote:
What can we do if f an entrepreneur can't be convinced by a professional tranlator who also is his own mother?
If we'd have a Quote of the Day section in this forum, this post would very likely make it!
To be fair, the reality is that everyday "entrepreneurs" dispense with professional translators and opt for inadequate measures.
I'd ask if the lower fee for the high-school student plus the fee for the professional reviewer would be cost/ time saving. But than again if this is really about giving the neighbour's kid an opportunity for getting experience and some cash, I'd happily give up to half of the going rate. | | | Ilan Rubin (X) Россия Local time: 02:49 русский => английский The wrong question | Apr 30, 2017 |
You pay the rate for the job, not the person
If it's perfect you pay the professional rate. Otherwise you pay that minus the cost of fixing it.
And I expect there's a tax "gain" somewhere too 😊 | | | DZiW (X) Украина английский => русский + ... amateur/novice/budget/low-end | Apr 30, 2017 |
Although the context is wide, there're two notions:
1) an amateur is rather new to what he tries to accomplish--not enough relevant skills and knowledge yet;
2) most amateur jobs are done hastily and carelessly.
Ok, there's an 'entry position', 'probationer', or 'trainee'; however, I don't think there's any 'amateur payment' in the biz world--only the result matters.
By the way, how about an 'amateur method of payment', in cigarettes? Would a 'little used' b... See more Although the context is wide, there're two notions:
1) an amateur is rather new to what he tries to accomplish--not enough relevant skills and knowledge yet;
2) most amateur jobs are done hastily and carelessly.
Ok, there's an 'entry position', 'probationer', or 'trainee'; however, I don't think there's any 'amateur payment' in the biz world--only the result matters.
By the way, how about an 'amateur method of payment', in cigarettes? Would a 'little used' bubblegum do?
[Edited at 2017-04-30 11:06 GMT] ▲ Collapse | | | Why not Google Translate? It's free | Apr 30, 2017 |
EileenF wrote:
My initial thought is that if you are using an amateur, you shouldn't be paying professional rates, and you should have the translation reviewed by a professional
Hiring a high-school student for a website translation is a terrible idea. The checker will probably have to redo the whole thing and charge full rates anyway.
Sandra | |
|
|
Ilan Rubin (X) Россия Local time: 02:49 русский => английский Give the kid a break... | Apr 30, 2017 |
Sandra& Kenneth wrote:
EileenF wrote:
My initial thought is that if you are using an amateur, you shouldn't be paying professional rates, and you should have the translation reviewed by a professional
Hiring a high-school student for a website translation is a terrible idea. The checker will probably have to redo the whole thing and charge full rates anyway.
Sandra
How do you know in advance that the whole thing will have to be redone? Do you know the particular student and their abilities?
I could translate lots of Russian texts when I was 18-19, and I wasn't even a native Russian speaker. I was just dedicated to learning and maybe this student is too. | | | MK2010 США Local time: 19:49 Член ProZ.com c 2017 французский => английский + ... | Ricki Farn Германия Local time: 01:49 английский => немецкий What currency? | Apr 30, 2017 |
My mother and her neighbour, both educated amateurs, have translated the newsletter of a tiny international needlecraft organisation for years. It takes ages, they love it and hate it and despair over it, rinse and repeat, until it's pretty damn perfect every time.
There is no money involved. They are paid in needlecraft patterns and loving assistance when their own thread and yarn are rebellious. They consider this form of payment a positive luxury.
So what's the curre... See more My mother and her neighbour, both educated amateurs, have translated the newsletter of a tiny international needlecraft organisation for years. It takes ages, they love it and hate it and despair over it, rinse and repeat, until it's pretty damn perfect every time.
There is no money involved. They are paid in needlecraft patterns and loving assistance when their own thread and yarn are rebellious. They consider this form of payment a positive luxury.
So what's the currency for an insurance website? Insurance advice? Beer? Chocolate? ▲ Collapse | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How much to pay an amateur Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |