5,000 new German words added to Duden Автор темы: Izabela Szczypka
|
|
Peter Manda (X) Local time: 14:39 немецкий => английский + ... quite the opposite | Jul 22, 2009 |
The new words are the spice that makes translation enjoyable. Probably even what will defeat CAT translation too. | | |
Izabela Szczypka Испания Local time: 20:39 английский => польский + ... Автор темы I didn't mean vocabulary extension as such | Jul 22, 2009 |
Only the fact that you seem in the need to know some English to understand German. | | |
Rebekka Groß (X) Local time: 19:39 английский => немецкий Kreditklemme | Jul 22, 2009 |
Living in the UK, I have lately wondered what "credit crunch" would be called in German | |
|
|
credit crunch (Bank, Vw, Fin) : Kreditknappheit f, Kreditrestriktion f | | |
Samuel Murray Нидерланды Local time: 20:39 Член ProZ.com c 2006 английский => африкаанс + ...
Iza Szczypka wrote:
Only the fact that you seem in the need to know some English to understand German.
The words would not have made it into the Duden if they weren't pretty well known by Germans as "German" already. So I guess for a German, those "English" words are simply German words. | | |
Steffen Walter Германия Local time: 20:39 Член ProZ.com c 2002 английский => немецкий + ...
Samuel Murray wrote:
Iza Szczypka wrote:
Only the fact that you seem in the need to know some English to understand German.
The words would not have made it into the Duden if they weren't pretty well known by Germans as "German" already. So I guess for a German, those "English" words are simply German words.
Well, Samuel, as a native German, I believe this would very much depend on the specific case. Many of these English terms ("Anglizismen") have been borrowed blindly despite there being well-established German synonyms and are used with distorted meanings compared to the original (in many cases just to sound "trendy").
Steffen | | |
Katrin Lueke Германия Local time: 20:39 английский => немецкий public viewing and body bag | Jul 23, 2009 |
Steffen Walter wrote:
Well, Samuel, as a native German, I believe this would very much depend on the specific case. Many of these English terms ("Anglizismen") have been borrowed blindly despite there being well-established German synonyms and are used with distorted meanings compared to the original (in many cases just to sound "trendy").
Steffen
For example public viewing and body bag.
The first was used everywhere during the football worldcup and European championship, even in the news. It meant "watching the football game together on big screens on public places".
The second is used for little bags you wear on your body to keep your money and passport safe when on holiday.
| |
|
|
FarkasAndras Local time: 20:39 английский => венгерский + ...
Katrin Lueke wrote:
body bags... little bags you wear on your body to keep your money and passport safe when on holiday.
Not bad!
In other news, do any native English speakers know what a "shopper" is?
Solution: Italians somehow got it into their heads that it is English for "plastic shopping bag". | | |
Oliver Walter Великобритания Local time: 19:39 немецкий => английский + ...
Rebekka Gross wrote:
Living in the UK, I have lately wondered what "credit crunch" would be called in German
In German-speaking Switzerland, TV news programmes call it Kreditkrise. It has the same Kr--Kr-- pattern of sound as the English (cr--cr--), but of course Krise doesn't have the same informality as crunch.
Oliver | | |
Leaves DE>EN translators scratching their heads | Jul 24, 2009 |
Iza Szczypka wrote:
Only the fact that you seem in the need to know some English to understand German.
Except that if you're a native English speaker, many uses of English in German don't make sense. I sometimes have to ask customers what they actually mean when they sloppily use English in the middle of a German text, and often the answer is something very different from what the word or phrase would normally mean in English.
[Edited at 2009-07-24 15:59 GMT]
A good example is "Shooting" = photo shoot
[Edited at 2009-07-24 15:59 GMT] | | |