Off topic: bloopers in movies Автор темы: Lorenzo Lilli
|
Any spectacular bloopers in the translation of movies? I\'m sure everyone has heard lots of them, and translations in Italian are sometimes just ridiculous. Kickoff: \"Arson is suspected\" = \"è sospettato il signor Arson\" (Mr. Arson is suspected). bye | | | From "The Sopranos" | Apr 2, 2003 |
The line \"I hated seeing you suffer with that writer\'s block\" was subtitled as \"Odio verte sufrir por esa libreta\" (\"I hate seeing you suffer with that notebook\").
This is from HBO Latin America 
Best regards,
Patricia | | | Stefano77 Local time: 07:13 немецкий => итальянский + ... sorry I must take it in Italian | Apr 2, 2003 |
... il mitico \"Dio ti benedica!\" come traduzione di \"God bless you!\" dopo lo starnuto del dinosauro nel film Jurassic Park? (anziché l\'ovvio \"salute!\") E non vogliamo parlare di tutti quelli che nei film americani, per le strade di New York, nel loro hot dog ci vogliono mettere la \"mostarda\"? (mustard = senape)
Ciao to everybody
Stefano | | | Paul Lambert США Local time: 22:13 французский => английский + ... not from a movie but certainly a blooper and a half!!! | Apr 2, 2003 |
This was found on the menu of a Polish restaurant that had been translated into English - certainly made me giggle!!! :
Salad a firm\'s own make; Limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people\'s fashion.
Who knows what the original was?!?!?! Quite fancy the abused rashers though!
| |
|
|
AccurReli Таиланд Local time: 13:13 немецкий => таи + ... Menu translated into Eng | Apr 2, 2003 |
Would you like to have some \"cremated lobster\"?
(from a seafood restaurant in Bangkok) | | | Lorenzo Lilli Local time: 07:13 немецкий => итальянский + ... Автор темы just outstanding | Apr 2, 2003 |
This is one of the best IMO: do you know the cartoon Futurama, by Matt Groening? ONe of the main characters is a robot called Bender, and in an episode he is condemned, because of a magic spell, to transform every night into a killer car. This car is called the \"werecar\" (like werewolf). And in Italian it was translated \"la macchina che era\" (the car that was)! Rolling on floor laughing! | | | MJ Barber Испания Local time: 07:13 испанский => английский + ...
I just love it when American films are dubbed into Spanish and the hero asks for a whisky \'sobre las rocas\'. Man, would you not prefer it on a chair, or on a stool? | | | Linda Young (X) Local time: 07:13 французский => английский + ... French movies | Apr 4, 2003 |
The french movie dubbing and translation has improved, but in 1987 I was watching Superman with my son, and it was sub-titled and the english was \'Do you think that Superman is chicken?\" and the sub-title was \"est-ce que Superman est une poulet?\" bad news but made me laugh | |
|
|
Jack Doughty Великобритания Local time: 06:13 русский => английский + ... Памяти Dubbing problem in Madonna film | Apr 4, 2003 |
The following is an excerpt from a longer article found at
http://www.brightlightsfilm.com/29/dubbing2.html
which I thought very interesting. Worth looking at the whole thing.
Take, for instance, Truth or Dare (1991), the Madonna documentary. Here we get a scene in which one of the dancers asks Madonna if the other dancers on the tour believe him to be gay. She ... See more The following is an excerpt from a longer article found at
http://www.brightlightsfilm.com/29/dubbing2.html
which I thought very interesting. Worth looking at the whole thing.
Take, for instance, Truth or Dare (1991), the Madonna documentary. Here we get a scene in which one of the dancers asks Madonna if the other dancers on the tour believe him to be gay. She says, \"I don\'t know. Why don\'t you take a poll?\" In the dubbed Spanish version, \"poll\" is translated as \"sondeo\" (survey). Fine. But a second later, as she\'s sort of fed up with the guy, Madonna jokes, \"Yea. Take it up the ass.\" Here, she\'s playing off the homonymic quality of \"poll\" and \"pole.\" Of course, in the dubbed version, the guy has just been told to take a survey up the ass. Arguably less funny. And the confusion doesn\'t stop here since, it turns out, the dancer hadn\'t understood the original meaning of \"poll\" in the first place. Madonna tries to clarify it for him, asking \"Do you know what a poll is?\" He says, \"Yea, that\'s a poll,\" and points to the microphone boom in the shot, which obviously is a sort of pole.
So, whereas in the original version you\'ve got a dancer who\'s a bit confused about the identically sounding \"poll\" and \"pole,\" in the dubbed version he winds up pointing to a mike boom and saying \"Yea, that\'s a survey,\" looking like some kind of nut rather than someone recognizably undereducated. But the lack of sense in this scene isn\'t due solely to the dubbing. The humor depends on a double entendre that would be hard to comunicate to a non—English-speaking audience even if subtitling were being used.
▲ Collapse | | | katstan Испания Local time: 06:13 испанский => английский + ...
Well, this one is old too!! but I always liked the film where a couple were looking for their key in front of the apartment, and one says to the other: \"Have you looked in your pocket-book?\" (i.e. handbag)
And this was translated into German as \"Hast Du in deinem Taschenbuch gesucht?\" (i.e. a small book that you can take around with you) and where nobody would keep their key!! | | | murat Karahan Турция Local time: 09:13 английский => турецкий + ...
Same applies to Eng-Turkish when it is translated mot-a-mot as \"kaya üstünde\". And I also like the literal translations of Scotch (translated as Scotchsman-Ýskoç) and Bloody Mary.
What really baffled me the most was the translation of \"Hannibal the Cannibal\" in the movie Red Dragon. Somehow I believe the translator didn\'t like the idea of cannibalism and translated it as \"Hannibal, the Vegetarian\" 
... See more Same applies to Eng-Turkish when it is translated mot-a-mot as \"kaya üstünde\". And I also like the literal translations of Scotch (translated as Scotchsman-Ýskoç) and Bloody Mary.
What really baffled me the most was the translation of \"Hannibal the Cannibal\" in the movie Red Dragon. Somehow I believe the translator didn\'t like the idea of cannibalism and translated it as \"Hannibal, the Vegetarian\" 
Quote:
On 2003-04-04 17:24, MJ Barber wrote:
I just love it when American films are dubbed into Spanish and the hero asks for a whisky \'sobre las rocas\'. Man, would you not prefer it on a chair, or on a stool?
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » bloopers in movies CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |