Off topic: Latoya Jackson and her interpreter
Автор темы: Katja Schoone
Katja Schoone
Katja Schoone  Identity Verified
Германия
Local time: 05:58
Член ProZ.com c 2006
английский => немецкий
+ ...
Jan 21, 2010

There is a German advertisement stating: maybe he should have asked somebody who knows his business!

But have a look yourself, this is great:

http://www.youtube.com/watch?v=Po68pqVVA3U


 
Andrea Flaßbeck (X)
Andrea Flaßbeck (X)  Identity Verified
Германия
Local time: 05:58
английский => немецкий
+ ...
Thank you!! Jan 22, 2010



 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Великобритания
Local time: 04:58
фламандский => английский
+ ...
Hochgeschwindigkeitssprecherin Jan 22, 2010

Thanks. I downloaded the speech by L.T.J. and added it to my file of speeches with amongst others Sarkozy and Obama, who pronounce both very articulately.
A trained person would have been able to cope with LaToya's speed of speech.
She is a typical "Hochgeschwindigkeitssprecherin" who has a high-pitched voice and comes across a bit nervous and such speakers are the toughest to interpret simultaneously.
If you have not been taught how, you go flat on your face and start to mix
... See more
Thanks. I downloaded the speech by L.T.J. and added it to my file of speeches with amongst others Sarkozy and Obama, who pronounce both very articulately.
A trained person would have been able to cope with LaToya's speed of speech.
She is a typical "Hochgeschwindigkeitssprecherin" who has a high-pitched voice and comes across a bit nervous and such speakers are the toughest to interpret simultaneously.
If you have not been taught how, you go flat on your face and start to mix up sentences, because you just can't follow. This also becomes confusing for the public.
Isn't lagging behind a bit and speaking in a slower manner or summarizing thoughts one of those techniques to get the message across.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Испания
Local time: 05:58
Член ProZ.com c 2005
английский => испанский
+ ...
A good interpreter would have coped Jan 22, 2010

Yes, La Toya certainly speaks a lot, but there is no excuse for this. The interpreter left out about 60% of the speech! It would have been better not to use an interpreter at all and let people grasp the speech from English directly.

And, may I add that the cost of a proper interpreter for a full day would have been 1/5 of the cost of many of the nice dresses you see on camera.


 
Susanna Garcia
Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 04:58
итальянский => английский
+ ...
Памяти
Not for the nervous Jan 22, 2010

I have a big interpreting job coming up and have now frightened myself half to death watching this........

 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:58
Член ProZ.com c 2006
английский => итальянский
+ ...
1000% in defense of the interpreter Jan 22, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Yes, La Toya certainly speaks a lot, but there is no excuse for this.


Yes, there is, and a good one!

Her dress left him speechless!

How on earth can anybody possibly cope with that?



[Edited at 2010-01-22 15:50 GMT]


 
Katja Schoone
Katja Schoone  Identity Verified
Германия
Local time: 05:58
Член ProZ.com c 2006
английский => немецкий
+ ...
Автор темы
Coping with the dress Jan 22, 2010

How on earth can anybody possibly cope with that?

Maybe they should have asked a straight woman


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Великобритания
Local time: 04:58
фламандский => английский
+ ...
Training Jan 23, 2010

texjax DDS PhD wrote:

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Yes, La Toya certainly speaks a lot, but there is no excuse for this.


Yes, there is, and a good one!

Her dress left him speechless!

How on earth can anybody possibly cope with that?



[Edited at 2010-01-22 15:50 GMT]


By not anointing him/herself "interpreter",going through the proper training and acquire experience. Such an "experience" was part of the simultaneous exam at a selective school for interpreters. The female student, who interpreted the high pitched "I am not a lesbian" of a female conference participant into Dutch used exactly the same tone, speed and pitch. She got her degree of Conference Interpreter.


[Edited at 2010-01-23 13:38 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Latoya Jackson and her interpreter






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »