Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | aģentūras, cenas... Автор темы: biankonera
| Paldies, Kristīne! | May 9, 2007 |
Nu, man jāsaka paldies Kristīnei, kura tā garāmejot ieminējās, ka daudz EU darba devēju paši piedāvā divpadsmit eirocentus. Man parasti ir tā, ka neko nepiedāvā, bet prasa, cik es gribu un kad varu tulkojumu aizsūtīt, tad nu konsekventi turējos pie šiem divpadsmit eirocentiem un rezultāti bija pārsteidzoši labi. Arī 1 eiro desmit centi par 60 zīmju rindu nav slikti. Galvenais, ka tā bija cena par salīdzinoši lieliem darbiem. Tas priecē, ka vairs neviens necenšas iestā... See more Nu, man jāsaka paldies Kristīnei, kura tā garāmejot ieminējās, ka daudz EU darba devēju paši piedāvā divpadsmit eirocentus. Man parasti ir tā, ka neko nepiedāvā, bet prasa, cik es gribu un kad varu tulkojumu aizsūtīt, tad nu konsekventi turējos pie šiem divpadsmit eirocentiem un rezultāti bija pārsteidzoši labi. Arī 1 eiro desmit centi par 60 zīmju rindu nav slikti. Galvenais, ka tā bija cena par salīdzinoši lieliem darbiem. Tas priecē, ka vairs neviens necenšas iestāstīt, kādai jābūt samaksai par tulkojumu no/uz LV. Tā kā - paldies, Kristīne!
Vēl esmu novērojusi, ka vismaz lielās zāļu ražošanas kompānijas sāk veidot savas tulkošanas nodaļas, resp., darbs tiek saņemts tieši no ražotāja nevis no starpniekaģentūras, tas arī ir patīkami, jo viņi skaidri zina, ko grib, un par samaksu netielējas.
Palielinot cenas, neizbēgami atkrīt daži klienti, bet - lai jau! Nāk klāt citi, un tad tie uzreiz maksā jauno cenu.
Nu, jā, kā jau iepriekš teicu, vienmēr jāskatās, kas iesniedzis piedāvājumu - uzreiz var neskatīties, kāds darbs un kāda cena, ja darbu piedāvā Aleksandrs, uzvārds arī, šķiet, bija ļoti raksturīgs.
Lai visiem veicas!
[Edited at 2007-05-09 13:14] ▲ Collapse | | |
ir, kā Uldis raksta, un US aģentūru cenu lapās gala klientiem kaut ko zem 25 centiem laikam vispār nebūs iespējams atrast.
Turklāt nešķiet, ka mūs te gaidītu deflācija, tāpēc, jo striktāk prasīsim adekvātu samaksu tagad, jo vieglāk to būs saņemt arī priekšdienās, kad nelaimīgie 4 centi knapi segs labi ja kompīti un galda lampu svilinot radīto elektrības rēķinu.
J
Uldis Liepkalns wrote:
Jebkurā gadījumā lai nestāsta, ka viņi par latviešu medicīnisko saņem no gala klienta zem 30-45 bakšucentiem par vārdu. [/quote] | | | biankonera Латвия Local time: 00:37 итальянский => латышский + ... Автор темы jaunākais piedāvājums | May 13, 2007 |
vakar saņēmu meilu, kur man lūdz piedāvāt savu cenu projektam, kur maksimālā cena ir 0.05 USD par vārdu un tiek gaidīti zemāki piedāvājumi. Tātad, sanāk, ka man būtu jāpiedāvā kas mazāks par aptuveni 0.025 santīmiem... | | |
Jā, bija tāds piedāvājums, bet pēc vārda un uzvārda jau bija skaidrs, kuras pasaules malas pārstāvji tie ir, un kādas būs cenas. Tā teikt, ne tikai bijušās PēeSeReS pārstāvji, bet arī šī brīža Āzijas tirgus biznesmenīši mēģina panākt atsaucību smieklīgām likmēm.
Neuzskatu to par kaut ko šokējošu, ja pajautāsi 200 tulkotājiem, gan jau vismaz 2-3 piekritīs arī smieklīgām cenām. Ne visi no mums saņem regulārus un patīkamus cenu piedāvājumu... See more Jā, bija tāds piedāvājums, bet pēc vārda un uzvārda jau bija skaidrs, kuras pasaules malas pārstāvji tie ir, un kādas būs cenas. Tā teikt, ne tikai bijušās PēeSeReS pārstāvji, bet arī šī brīža Āzijas tirgus biznesmenīši mēģina panākt atsaucību smieklīgām likmēm.
Neuzskatu to par kaut ko šokējošu, ja pajautāsi 200 tulkotājiem, gan jau vismaz 2-3 piekritīs arī smieklīgām cenām. Ne visi no mums saņem regulārus un patīkamus cenu piedāvājumus. Šāda tendence nav tikai tulkošanas biznesā, līdz ar to nedomāju, ka to izdosies izskaust.
Pie tam nevienam jau nav tiesību diktēt citiem tulkotājiem, par kādām cenām viņiem strādāt, un kamēr būs aitas, būs cirpēji. Vienīgais, ko varam darīt, ir informēt citus kolēģus, ka tā nebūt nav tā samaksa, kurai būtu nedomājot jāpiekrīt.
Uldis ▲ Collapse | |
|
|
biankonera Латвия Local time: 00:37 итальянский => латышский + ... Автор темы business is business | May 13, 2007 |
es jau nesaku, ka mani tas piedāvājums šokēja kā kaut kas ārkārtīgs un unikāls - vienkārši skumji, ka vispār tādi piedāvājumi ceļo apkārt, jo tie tomēr parāda skumjo realitāti - ir cilvēki, kas uz tādiem noteikumiem parakstās (jo, ja nebūtu šādu cilvēku, nebūtu arī šādu piedāvājumu). | | | Kārtējais piedāvājums... | May 14, 2007 |
Man nesen viens poļu birojs piedāvāja nelielu tulkojumu, cenu nosakot pēc principa "tikpat, cik mums Polijā par EN-PL tulkojumu" . Man tomēr šķiet, ka meklējot tulkotājus ārzemēs, ir jārēķinās ar to, ka cenas ir augstākas.
Un ja vēl to pašu mazo naudu sola apmaksāt pēc 30-40 dienām.... | | | Trados procenti | May 14, 2007 |
Kāda ir tā reālā Trados sakritību procentu likme? Vai tā ir visiem daudz maz vienāda vai tomēr katrs izdomā savu? | | | Uldis Liepkalns Латвия Local time: 00:37 Член ProZ.com c 2003 английский => латышский + ... Šīs ir no Tradosa mājas lapas | May 14, 2007 |
pirms SDL bija viņus nopircis:
Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............66 %
100 % & repetitions...33 %
Uz citām shēmām es neparakstos- jo daži asprāši mēģina par atkārtojumiem piedāvāt až 5 %...
Uldis
[Rediģēts plkst. 2007-05-14 16:42] | |
|
|
Man viens Latvijas TB tikko piesūtīja savus procentus.... Tur ir 100%, 40% un 15%
Bet ja man viens ārzemju TB prasa "manus procentus", tad varu droši teikt 100, 66, 33?
[Rediģēts plkst. 2007-05-14 14:56] | | | biankonera Латвия Local time: 00:37 итальянский => латышский + ... Автор темы par to jau raidījums | May 14, 2007 |
Kristine Lielause wrote:
Man tomēr šķiet, ka meklējot tulkotājus ārzemēs, ir jārēķinās ar to, ka cenas ir augstākas.
Gluži manas domas! Tas, ka aģentūra/klients mīt valstī ar zemām cenām vēl nenozīmē, ka arī tulkotājam citā valstī ir jāstrādā par otras valsts zemākajām cenām tikai tāpēc vien, ka pie viņiem tas pieņemts. Bet tas, protams, ir katra paša ziņā. | | |
Pie tam, ja jau būtu runa par to pašu valodu pāri, kam pielīdzina. Tad vēl it kā varētu "saprast". | | | Freimanis Local time: 00:37 английский => латышский + ...
[quote]Inese Poga-Smith wrote:
Nu, man jāsaka paldies Kristīnei, kura tā garāmejot ieminējās, ka daudz EU darba devēju paši piedāvā divpadsmit eirocentus. Man parasti ir tā, ka neko nepiedāvā, bet prasa, cik es gribu un kad varu tulkojumu aizsūtīt, tad nu konsekventi turējos pie šiem divpadsmit eirocentiem un rezultāti bija pārsteidzoši labi.
Man pat bez prasīšanas piedāvā 5 EUR par vārdu.
Pasūtījumā, piemēram, ir 3 vārdi.
Citiem vārdiem sakot, bez katra pasūtījuma apjoma, šo pasūtījuma biežuma un gala iznākuma, piemēram, mēneša griezumā tā ir tukša pļāpāšana. Proz cenu apkopojumos (grafikos) no statistikas viedokļa ir redzama gandrīz vai klasiska aina - skaists uzkalniņš ar vienmērīgu likmju sadalījumu. Tas arī konceptuāli parāda reālo ainu - 0,12 EUR nav norma. Ja kādam tāda cena ir no dienas dienā, katru mēnesi gadā, ļoti labi. Man nav.
Tie grafiki (kas gan ir tikai deklarētās cenas, pie tam statiskas) un reālā pieredze liek domāt, ka lēto tulku skaits ir paliels. Ar to vienkārši jārēķinās. | |
|
|
Vēl mazliet par 4/12 īsteno iedabu | May 26, 2007 |
Vienādiņ prieks palūkot, cik tad no kundēm prasa aģentūras, kas piespamo mūsu e-pastu ar saviem publiskajiem sīcenīšu piedāvājumiem.
Kā visi droši vien pamanīja, nupat te parādījās vēl viens tāds -- vajagot naski adaptēt ap 7k mārketinga beletristikas vārdu par četriem eucentiņiem gabalā, gala klients -- visnotaļ respektabla brenda autoražotājs. Tad nu papētīju, cik šis trūkumcietējs prasa pats. Min. honītis -- simtiņš, minimumiņš par vārdu -... See more Vienādiņ prieks palūkot, cik tad no kundēm prasa aģentūras, kas piespamo mūsu e-pastu ar saviem publiskajiem sīcenīšu piedāvājumiem.
Kā visi droši vien pamanīja, nupat te parādījās vēl viens tāds -- vajagot naski adaptēt ap 7k mārketinga beletristikas vārdu par četriem eucentiņiem gabalā, gala klients -- visnotaļ respektabla brenda autoražotājs. Tad nu papētīju, cik šis trūkumcietējs prasa pats. Min. honītis -- simtiņš, minimumiņš par vārdu -- kādi divpadsmit centiņi, bet reāli -- droši vien visi 15--16 (tik maz tāpēc, ka Itālijā tiešām ir zemākas aģentūru cenas). Mīļi, un nav arī grūti iztēloties, kādā līmenī tās mārketinga pļāpas taps latviskotas, jo, lai gan parasti visai atbaidoša, tipoloģiski un attiecīgi arī no tulkošanas tehnikas viedokļa tā tomēr ir, hm, daiļproza.
Par te daudzinātajiem 12 eucentiem -- nez kāpēc šķiet, ka lielākoties kopā ar tiem tiek piedāvāti/uzspiesti arī ne tie jaukākie CAT atlaižu procenti un gala beigās vidējā likme tāpat ir visai neliela. Tāpat ir mazliet jocīgi lasīt apklaušināšanos par to, cik lielus procentus par atkārtojumiem u. tml. *drīkst* (sic!) prasīt. Nu tak jau tik lielus, lai darbs nebūtu jādara par sviestmaizi, vai ne? Turklāt vērts atcerēties, ka ir pietiekami daudz tulkotāju, kas CAT atlaides piedāvā, tikai sākot ar noteiktu pamatlikmi, parasti vismaz padsmit eukapeiciņām. Pašsaprotami arī tas, ka atlaižu % par, piem., intensīvi tagota teksta pārcelšanu ir nesalīdzināmi mazāki un arī pamatlikme tad ir krietni lielāka, jo faktiski jau no tagu ņirboņas tekstā pārgurušais tulkotājs dara divu cilvēku darbu un piegādā samaketētu tulkojumu, ko tikai atliek importēt attiecīgajā DTP programmā.
Ak jā, ko te vēl pie agra sestdienas rīta varētu piebilst mazam offtopikam par svaigākajiem iespaidiem, pēc ilgāka laika iepazīstoties ar, kā jau parasts, perfektā valodiskā izteiksmē veidotajiem jautājumiem, atbildēm un komentāriem Kudoz sadaļā... Ikvienā LV izdevniecībā un preses izdevumu redakcijā nu jau daudzus gadus noteikti būs atrodams pabiezs sējums ar ISBN 5-401-00569-5. Vēl tur sastopami tādi tumši ļautiņi kā redaktori un korektori, kuri, visticamāk, par Kudoz un citu tamlīdzīgu virtuālu haidparku eksistenci pat nenojauš, aiz to arvien mīļuprāt pašķirsta pieminēto ķieģeli, kad jau atkal pārstrādājušies un vēlas atvedināt atmiņā šķīrumu starp 'personisks' un 'personīgs', 'dabisks' un 'dabīgs' utt. Adjektīvu 'jutīgs' un 'jūtīgs' un pakārtojuma saikļu 'tā kā' un 'tā ka' lietojuma nianses gan šamie nekad neaizmirst, bet ko gan var gribēt no cilvēkiem, kuriem pat puscents par rediģējamu vārdu droši vien šķistu pieņemama samaksa... ▲ Collapse | | | No dienas dienā | May 28, 2007 |
Mana minimuma cena tagad ir vienpadsmit eirocentu, kas nozīmē, ka vairs neko - ne lielus, ne mazus tulkojumus neņemu par mazāku maksu, un par vidēja apjoma darbiem prasu un saņemu divpasmit. Kā jau minēju - to piemēroju katram darbam. Ja man, piemēram, aģentūra ir atsūtījusi piedāvājumu, kurā teikts, ka gala klients vēlējies, lai šo proofreading vai tulkojumu veicu tieši es, ar piebildi: please don't say "no", tad kāpēc lai es nevarētu prasīt vismaz tos divpadsmit centus... See more Mana minimuma cena tagad ir vienpadsmit eirocentu, kas nozīmē, ka vairs neko - ne lielus, ne mazus tulkojumus neņemu par mazāku maksu, un par vidēja apjoma darbiem prasu un saņemu divpasmit. Kā jau minēju - to piemēroju katram darbam. Ja man, piemēram, aģentūra ir atsūtījusi piedāvājumu, kurā teikts, ka gala klients vēlējies, lai šo proofreading vai tulkojumu veicu tieši es, ar piebildi: please don't say "no", tad kāpēc lai es nevarētu prasīt vismaz tos divpadsmit centus par vārdu (un pēdējā laikā tādi piedāvājumi ir arvien biežāk? Tā problēma ir, ka droši vien vēl tikai pāris tulku strādā par tādām pašām cenām.
Es saskatu šobrīd trīs kategoriju darbus - par ļoti labām cenām (no un virs piecpadsmit eirocentiem), labus darbus - (no desmit līdz divpadsmit), un tad nāk vājā kategorija, ar kuru piedāvātājiem cenas diskutēt vispār nav jēgas.
Vēl bez tam mans piedāvājums neparedz atlaides par atkārtojumiem, es vienmēr norunāju cenu par vārdu vai rindiņu, neskatoties uz to, kas un cik bieži atkārtojas.
Konkrēti ir tā, ja aģentūra noņemas ar atkārtojumiem un ar citiem paņēmieniem cenšas samazināt tulkam paredzamās daļas izmaksu, tad nekādai augstai cenai viņi nekad nepiekritīs. Tur parasti ir liels štats, darba vairākkārtēja pārskatīšana, rediģēšana, utt. - un viss par vienu tulkošanas cenu.
Man ir arī konsekvents minimums, kurš vienmēr tiek maksāts, neskatoties vai tur ir desmit, trīs vai divi vārdi. Tā kā Freimanis nav vienīgais, kurš par vārdu saņem 5 vai desmit eiro. Arī to daudzi tulki neprasa. Bet tas uzreiz ir jānorāda jau sākotnēji, lai vēlāk nav nekādu pārpratumu - nu nekrāmēšos es ar tiem papīra darbiem un rēķiniem dēļ pāris dolāriem, no kuriem tāpat pēc iekasēšanas nekas pāri nepaliks.
Jāņem vērā arī tas, cik tulkotājs zaudē, naudu saņemot - valūtas operācijās un, nomaksājot bankas nodevas, utml.
Es neceru, ka kādreiz būs kaut kāda vienotība cenu ziņā - vienmēr ir kāds, kam nauda izmisīgi nepieciešama, vienmēr ir kāds, kas tikko sāk tulkot, utt. Tomēr pieprasīt maksu, kas nav smieklīga gan var jebkurš, jāpārvar tikai tās bailes, ka tas klients tagad pazudīs, darba nebūs, utt.
Pieredze rāda, ka lielākoties maksā tik, cik tavs darbs ir vērts.
Paskatieties, kā lielās aģentūras pelna tos miljonus. Tās ir kompānijas, kurām ir filiāles visās lielākajās valstīs, kuras vienmēr pieprasa atlaides par atkārtojumiem un vienmēr maksā maz tulkotājiem. Vēl vairāk - viņi dažreiz plaši paziņo, cik daudz naudas līdzekļu valdībām un valdības iestādēm ietaupīts uz tulkojumu rēķina, konkrēti - uz tulkotāju rēķina, maksājot maz, nemaksājot pilnībā.
Ir ļoti rūgti, ka visas tulkošanas programmas, kas senāk bija tiešām labs palīgs, ļāva ietaupīt laiku un saglabāt terminu konsekventu lietošanu visā darbā, nu ir pavērsušās pret to tulkotāju un kļuvušas par vēl vienu līdzekli, kā aģentūras var pelnīt vairāk.
Vai varat iedomāties klientu, kurš atnāk ar savu tekstu, kurā viņš ir izskaitļojis iespējamos atkārtojumus pa procentiem, sadalījis pa ailītēm un paģēr aģentūrai attiecīgi samazināt darba izmaksas? Es kaut kā nevaru. Cerams, kāds, kam ir aģentūra, padalīsies iespaidos.
Visu cieņu tiem, kas aģentūrās gādā par teksta galīgo formatējumu un un skaistu darba noformējumu, tomēr - vienmēr vajadzētu atcerēties, ka tulkotājs ir tā persona, kas vispār ļauj tādai aģentūrai pastāvēt. Tikai tādēl, ka šādi cilvēki ir un veic grūtu, sarežģītu un bieži vien ļoti atbildīgu darbu, aģentūras var īrēt savus birojus, pelnīt naudu un dzīvot skaisti. Būtu lieliski, ja tulkotāji reiz apzinātos, ka viņu spējas, prasmes un zināšanas ir vērtība, vērtība, kura spēj radīt un nodrošināt normālu eksistenci.
[Edited at 2007-05-28 14:33] ▲ Collapse | | | Paldies Inesei... | May 28, 2007 |
... jo bilde ir uzzīmēta pietiekami precīzi. Lejāk -- tikai dažas piebildes, kas gan nekādā mērā neattiecas uz LV "netīkla" aģentūrām, kam gana bieži nākas saskarties ar ļoti līdzīgām problēmām.
Inese Poga-Smith wrote:
Mana minimuma cena tagad ir vienpadsmit eirocentu, kas nozīmē, ka vairs neko - ne lielus, ne mazus tulkojumus neņemu par mazāku maksu, un par vidēja apjoma darbiem prasu un saņemu divpasmit. .. Tā problēma ir, ka droši vien vēl tikai pāris tulku strādā par tādām pašām cenām. ..
Tā gluži vis nebūs -- padsmit eucentu, turklāt ļoti bieži bez CAT atlaidēm, jau gadiem ir norma diezgan daudziem tulkotājiem med., pharma, biochem., IT, telecom, mech., mārketinga un vēl citās jomās.
.. Vēl bez tam mans piedāvājums neparedz atlaides par atkārtojumiem, es vienmēr norunāju cenu par vārdu vai rindiņu, neskatoties uz to, kas un cik bieži atkārtojas.
Konkrēti ir tā, ja aģentūra noņemas ar atkārtojumiem un ar citiem paņēmieniem cenšas samazināt tulkam paredzamās daļas izmaksu, tad nekādai augstai cenai viņi nekad nepiekritīs. ..
*Adekvātas* atlaides par atkārtojumiem nav nekas slikts, ja vien *katram darbam* tās nosaka pats tulkotājs. Piekrist vienai noteiktai atlaižu shēmai uz mūžiem gan nav tālredzīgi, jo pirmajam pasūtījumam par, teiksim, divpadsmit eucentiem un ar nebūtisku summas samazinājumu uz atkārtojumu rēķina nereti seko tikpat apjomīgi un gana laikietilpīgi darbi, kuri, piekrītot klienta sākotnējai shēmai, būtu jātaisa par pilnīgi absurdu samaksu (teiksim, 5k vārdu par simt naudiņām).
Man ir arī konsekvents minimums, kurš vienmēr tiek maksāts, neskatoties vai tur ir desmit, trīs vai divi vārdi. Tā kā Freimanis nav vienīgais, kurš par vārdu saņem 5 vai desmit eiro. Arī to daudzi tulki neprasa. Bet tas uzreiz ir jānorāda jau sākotnēji, lai vēlāk nav nekādu pārpratumu ..
Jāņem vērā arī tas, cik tulkotājs zaudē, naudu saņemot - valūtas operācijās un, nomaksājot bankas nodevas, utml. ..
Min. maksa (parasti, sākot ar trīsdesimt četrdesmit eunaudiņām vai to ekviv.) ir triviāla norma -- vismaz visiem pilna laika frīlānseriem.
Es neceru, ka kādreiz būs kaut kāda vienotība cenu ziņā - vienmēr ir kāds, kam nauda izmisīgi nepieciešama, vienmēr ir kāds, kas tikko sāk tulkot, utt. Tomēr pieprasīt maksu, kas nav smieklīga gan var jebkurš, jāpārvar tikai tās bailes, ka tas klients tagad pazudīs, darba nebūs, utt. ..
Lai tak pazūd! Tie, kam nauda ļoti nepieciešama, būs to ieguvuši, turklāt aizņemtības pēc kādu brītiņu nevarēs dempingot.
Vai varat iedomāties klientu, kurš atnāk ar savu tekstu, kurā viņš ir izskaitļojis iespējamos atkārtojumus pa procentiem, sadalījis pa ailītēm un paģēr aģentūrai attiecīgi samazināt darba izmaksas?
Būsim objektīvi: tādu gala klientu ir gana daudz, taču ir starpība, vai atlaides rēķina no, teiksim, divdesmit centiem (aģentūra) vai astoņiem (tulkotājs).
Būtu lieliski, ja tulkotāji reiz apzinātos, ka viņu spējas, prasmes un zināšanas ir vērtība, vērtība, kura spēj radīt un nodrošināt normālu eksistenci.
Tāpat būtu lieliski, ja prasmes tiktu izkoptas un zināšanas -- papildinātas, ciktāl runājam par stilu, gramatiku, pareizrakstību un interpunkciju. Turklāt nav runa par kādu absolūtu perfekciju, kas nu še taptu gaidīta. Vienkārši ir mazliet bēdīgi, redzot, kā jau gadiem bez mazākajiem kompleksiem tiek atražotas vienas un tās pašas elementārās kļūdas. Tas pats notiek KudoZ -- tur nereti tiek taujāts pat pēc pareizrakstības vārdnīcā atrodamām lietām, pretim bieži vien saņemot aplamas atbildes. Nebūtu jau grūti, hm, koleģiāli palabot, taču -- kālab gan to darīt, ja pēc tam nākas tērēt laiku nebūt ne koleģiālai polemikai. Diemžēl. | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6] > | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » aģentūras, cenas... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |