Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6] >
aģentūras, cenas...
Автор темы: biankonera
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 22:02
английский => латышский
+ ...
Ir aggentuuras, kas par eirocentu dallaam kauleejas... Mar 15, 2007

Inese Poga-Smith wrote:
Nedrīkst tomēr būt tā, kā tas dažreiz redzams arī Proz piedāvājumos: EN>LV translation, about 8000 words, deadline tomorrow afternoon, 400 EUR vai kaut kas vēl knapāks, payment 45 days after receipt of invoice.


Cik patiikami, ka visi Klienti nelasa Ineses rekomendaacijas - man vismaz tie 400 EUR kabatu nespiezz, ko Klients ir gatavs maksaat par mazaak kaa 24 h tulkossanu. Galu galaa arii peec taam 45 dienaam alus baaros leetaaks kaa ssodien nebuus:)))


 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
итальянский => латышский
+ ...
Автор темы
procenti Mar 15, 2007

Inese Poga-Smith wrote:

seko uzskaitījums, cik procentu atvilkums tiek atskaitīts par 90% match, 75% match un visu pārējo.


Kā reizi šis bija tas gadījums, kad tika minēti arī procenti, un tad jau cena aizgāja vispār mistiskās versijās - 0.0075 eirocenti par vārdu un tādā garā... Skumji, kad cilvēki piekrīt strādāt ar tādiem nosacījumiem.:(


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
Член ProZ.com c 2003
английский => латышский
+ ...
Ja dzelžaini pieturas pie Trados Mar 15, 2007

diskounta procentiem- no tiem laikiem, kad tie vēl bija pieejami Trados mājas lapā (tas bija pirms SDL nopirka Trados- un mēs konsekventi pie tiem turamies- protams, piedāvājumi nāk visabsurdākie, bet tad lai tulko paši), tad 0,0075 eirocentus ir pagrūti iegūt:

Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............66 %
100 % & repetitions...33 %

Diemžēl reālā situācija ir tāda, ka diskountam par atkārtojumiem
... See more
diskounta procentiem- no tiem laikiem, kad tie vēl bija pieejami Trados mājas lapā (tas bija pirms SDL nopirka Trados- un mēs konsekventi pie tiem turamies- protams, piedāvājumi nāk visabsurdākie, bet tad lai tulko paši), tad 0,0075 eirocentus ir pagrūti iegūt:

Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............66 %
100 % & repetitions...33 %

Diemžēl reālā situācija ir tāda, ka diskountam par atkārtojumiem ir jāpiekrīt, taču vienīgā situācija, kad mēs piekrītam 0% par atkārtojumiem, ir SDLX vai DV 100% segmenti- un tad mēs tiem arī pat aci neuzmetam...

Zemāk mans standarta templīts Trados diskountu sakarā (kompilēts no daudziem avotiem, tai skaitā ProZ forumiem, parasti izkopēju no tā gadījumam atbilstošos fragmentus un nosūtu diskounta gribētājam- tālāka kopēšana un lietošana welkomēta)
==================================
We have found that when translating from English, German, French and like into Baltic languages, due to complex grammatical structures of our languages, most fuzzy matches included in these discount rates take just as long to check and correct as if we were to translate the segments from scratch, because things would have to be translated differently in every context, grammatical forms of words and the sentence structures change dramatically, etc. (E.g., Latvian and Lithuanian has 7 cases, Estonian- 14, plus many other language specific grammar rules.

And it indeed is the case- say, 100% match in English " to place" is no match at all in our languages, besides, changing the ending of this word may require to change grammar forms of all other words + the whole sentence structure (“to place”- likt, nolikt, uzlikt, pielikt, palikt, pievienot, piestiprināt, piekabināt, ievietot- to mention a few (and then all these are in infinitive).

This may not be the case for all languages, but this is what we have found out in our case, therefore we don't agree to these rates.

And more - firstly, these rates were not formally published anywhere as a standard. Secondly, they are not, to our knowledge, currently available in any formal shape or form. Thirdly, they were not produced by a standards institute or an open industry consortium, but by a single company, and so would have qualified at best as a "company standard". Fourthly, they have been adopted by some parties in the industry but rejected by many others, so they do not even qualify as "standard practice" (which is something else again from an "industry standard").

And since Trados/SDL itself has any removed reference to the text breakdown to matches and fuzzies.


... I could ask my dentist to apply discounts because he uses lots of strange tools instead of hammering my teeth.
Or if I could ask my mechanic to apply discounts because he uses a jack to lift my car, instead of his muscles. Or if I could ask... I mean, I can't see no reason why we are almost the only professionals which are asked to apply discounts just because we use our professional tools.

Translation is not a wholesale- volume discounts and repetitions discounts is a misconception imported into translation field from the wholesale/retail industry.
Translation is a job performed by a highly skilled bilingual individual, besides specialist in a given field and can be compared to job of lawyer, doctor or architect.
Does your dentist give you discount on more, similar (or 60% match) holes in your teeth ?
===========================

Uldis




bramasole wrote:
seko uzskaitījums, cik procentu atvilkums tiek atskaitīts par 90% match, 75% match un visu pārējo.


[Rediģēts plkst. 2007-03-16 00:23]
Collapse


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 22:02
английский => латышский
+ ...
Atkaartojumi Mar 16, 2007

Uldis Liepkalns wrote:
taču vienīgā situācija, kad mēs piekrītam 0% par atkārtojumiem, ir SDLX vai DV 100% segmenti- un tad mēs tiem arī pat aci neuzmetam...


Aci jaau ta neuzmetam, bet 0% veel nekad neesmu piekritis - peles poga vienalga jaaspaida, un liidz ar to kaut minimaalus procentus vienmeer esmu pieprasiijis un sanneemis - vismaz tik, lai nosegtu peles amortizaacijas izmaksas:)))

No otras puses atlaaide par atkaartojumiem ir neizbeegama - ssobriid pat: tulkoju 8 praktiski vienaadus failus (katrs uz kaadaam 14. lpp peec ziimju skaita), kur katraa failaa jaatulko kaadi 3 liidz 4 teikumi... Viss paareejais peec 1. faila iztulkossanas jau seezz Tradosaa:) Pilnu samaksu jau neviens man prasiit neaizliedz (pirms failu sannemssanas atlaide par atkaartojumiem nebija atrunaata), bet ir jau arii taada lieta kaa veselais sapraats:)


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 15:02
латышский => английский
+ ...
Atlaide ir atkarīga no vienošanās Mar 21, 2007

Negribu piekrist, ka atlaide ir neizbēgama, kā jau teicu, tās atlaides kaut kā daudz raksturīgākās dažu Eiropas valstu un visu postsociālisma valstu aģentūrām.
Bet nesen man vispār sanāca tā dīvaini - atsūta darbu, vajag ātri, tur kādi 3000 vārdu. Pēdējā laikā pārslogotība tik liela, ka nav jau vispār laika izpētīt tos atsūtītos failus, tāpēc parasti prasu savu minimuma maksu, kas principā tik minimāla nemaz nav. Tā arī neiznāca paskatīties uz tiem fa
... See more
Negribu piekrist, ka atlaide ir neizbēgama, kā jau teicu, tās atlaides kaut kā daudz raksturīgākās dažu Eiropas valstu un visu postsociālisma valstu aģentūrām.
Bet nesen man vispār sanāca tā dīvaini - atsūta darbu, vajag ātri, tur kādi 3000 vārdu. Pēdējā laikā pārslogotība tik liela, ka nav jau vispār laika izpētīt tos atsūtītos failus, tāpēc parasti prasu savu minimuma maksu, kas principā tik minimāla nemaz nav. Tā arī neiznāca paskatīties uz tiem failiem, kamēr bija pats pēdējais brīdis tulkot. Atveru - un visi mazie failiņi praktiski viens vienīgs atkārtojums. Tā arī gadās, kaut gan visbiežāk, neizpētot darbu, nākas pamatīgi nostrādāties.
Es domāju, ka viss tomēr ir atkarīgs no situācijas, ja darba ir tik daudz, ka nespēju tikt galā, es vienkārši paaugstinu cenu, jo man īstenībā ir diezgan mazsvarīgi, vai es dabūšu vēl kādu klientu klāt pie jau esošajiem.
Bez tam jāskatās arī, vai vispār ir kāda jēga strādāt, jo jāspēj taču kaut ko par to naudu dabūt atpakaļ. Tā nu sanāk, ka pēc inerces dažiem ilggadīgiem klientiem uzrakstu tos darbiņus par kādiem 30 eiro, bet nav pēc tam laika pat invoice nosūtīt, un intereses arī nav, jo par to naudu es pat pārtiku vienām pusdienām nevarēšu nopirkt.
Kad minēju tos 400 eiro par 8000 vārdiem, es ar to nedomāju, ka vienīgi samaksa ir daudz par mazu, es gribēju teikt, ka ir laiks apzināties, ka visbiežāk tomēr pats tulkotājs ir "in the driver's seat", t.i., var diktēt savus noteikumus, tikai jāsāk to darīt.
Par atkārtojumiem Uldis izteicies ļoti pareizi, jo, skatoties no angļu valodas viedokļa, atkārtojums tiešām ir atkārtojums, bet, tulkojot latviski, tie 50% vai 75% visbiežāk nozīmē, ka teikums vienalga ir pilnīgi jāpārtaisa.
Varbūt izklausās tā augstprātīgi vai kā, bet, ja Latvijā arī par 50 latiem varētu nopirkt tikai pārtiku pāris dienām, vai tiešām jūs sēdētu pie tā darba divas, trīs dienas? Es saprotu, ka var jau būt, ka kaut kas ir labāk nekā nekas, bet manā uztverē, tas nozīmē domāt pārāk sīki. Tas nav princips, pēc kura vadīties, ja cilvēks grib sekmīgi darboties kādā nozarē.
Collapse


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 15:02
латышский => английский
+ ...
8000 vārdu dienā Mar 21, 2007

Jā, un vēl, ņemot vērā visas tās prasības un standartus, utt., es nevaru iztulkot 8000 dienā, kas ir 32 standarta lapas dienā. Ja Vents var, viņš tiešām ir ļoti ātrs tulks. Īstenībā es brīnos un mazliet apskaužu tos, kas var strādāt tik ātri. Man normāli skaitās maksimums 2000 vārdu dienā, nu ja, un, tā kā es nevaru tulkot ātrāk, tad man jāprasa vairāk.

 
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 22:02
английский => латышский
+ ...
atkārtojumi Mar 24, 2007

Ir gadījies tulkot 4oo-500 lpp. dokumentus.

Cena par atkārtojumiem tuva Ulda minētajai. Jā tā nebūtu, tādam manuālim nemaz nebūtu vērts virsū skatīties, jo, lai tam lērumam vienkārši izietu cauri, paiet milzums laika, jo atkārtojumi un matches, protams, nav tikai pirmajās 10 lpp.

Mācība - šādam pašam principam vajadzētu darboties jebkura izmēra dokumentā, jo, summējot mazos, laika patēriņs ir vēl lielāks.
Ir tulkots arī par zemā
... See more
Ir gadījies tulkot 4oo-500 lpp. dokumentus.

Cena par atkārtojumiem tuva Ulda minētajai. Jā tā nebūtu, tādam manuālim nemaz nebūtu vērts virsū skatīties, jo, lai tam lērumam vienkārši izietu cauri, paiet milzums laika, jo atkārtojumi un matches, protams, nav tikai pirmajās 10 lpp.

Mācība - šādam pašam principam vajadzētu darboties jebkura izmēra dokumentā, jo, summējot mazos, laika patēriņs ir vēl lielāks.
Ir tulkots arī par zemākiem % , ko prasa ne tikai socvalstu gudrinieki. Tas neliedz prasīt vairāk, un tas arī jādara, jo tas,
ka Trados % nav īstas loģikas, ir skaidrs. Tāpēc es reizēm pat piesakos darbos, kurus skaidri zinu, ka nedabūšu un nemaz negribu dabūt - vienkārši izmantoju iespēju pateikt, ar ko klientam vajadzētu rēķināties, ja viņa nolūki ir nopietni - gan attiecībā uz cenu, gan %.

Ja kādam tas palīdz izcelties ar zemāku cenu - es tikai priecājos, jo tirgū notiek gan aģentūru, gan freelanceru noslāņošanās cenu un kvalitātes grupās. Un, redzot kādas kvalitātes tulkojumi ir brīvajā tirgū, šī noslāņošanās vēl nebūt nav galā.
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
Член ProZ.com c 2003
английский => латышский
+ ...
100% segmenti Mar 24, 2007

Tradosā no vienas puses un SDLX un DejaVu no otras, stipri atšķiras- pēdējos divos interfeiss (saskarne, piedodiet, lūdzu ) ir kā Excel tabula ar izejošo tekstu kolonā A un tulkojumu kolonā B, 100% segmenti (pretranslated) automātiski ir iezīmēti citā krāsā, tiem vienkārši lecam pāri (nevis atveram kā Tradosā, kur tiem tik un tā ir jāiet cauri un tas prasa laiku), un tad par to arī žurkas amortizācijas ... See more
Tradosā no vienas puses un SDLX un DejaVu no otras, stipri atšķiras- pēdējos divos interfeiss (saskarne, piedodiet, lūdzu ) ir kā Excel tabula ar izejošo tekstu kolonā A un tulkojumu kolonā B, 100% segmenti (pretranslated) automātiski ir iezīmēti citā krāsā, tiem vienkārši lecam pāri (nevis atveram kā Tradosā, kur tiem tik un tā ir jāiet cauri un tas prasa laiku), un tad par to arī žurkas amortizācijas izdevumus nevar prasīt. Bet toties tos var pilnībā ignorēt. Protams, ja klients vēlas, lai uz tiem skatās un tos labo/pieskaņo, tad tā ir pilnīgi cita runa un cena par to, protams, ir virs nulles .

Uldis

BTW, nupat bija probzas ar vienu krievu puisi no Kanādas, Andrejs vārdā, OK, darbā bija 10 faili un Trados analīze (pēc darba atdošanas- jo Trados nebija prasīts un netika lietots) parādīja 60% atkārtojumu, taču viņa instrukcijās bija minēts tikai viens fails, kura gari fragmenti atkārtojoties citā un kur tad viens jāiztulko pirmais un attiecīgie fragmenti jāiekopē otrā.

Kopējamo atskaitīju un vispār neiekļāvu invoisā (invoisa templītu es viņam aizsūtīju vēl pirms darba sākšanas un viņš tam piekrita), taču pēc darba atdošanas viņš vairs nepiekrīt pat invoisam, kurš taisīts pēc Tradosa analīzes... Tomēr pēc mēneša razborkām it kā piekrita maksāt pēc mana Trados invoisa (grrr, starpība starp sākotnējo un Trados invoisu kādi 600 jevriķi- man par sliktu, protams), bet nu labāk kaut kas nekā vispār nekas... Gaidu, kad samaksās un tad pasūtīšu uz visiem laikiem.

Kāpēc es to rakstu- viņam latviešu darbus vajag regulāri, uzmanieties...

U.

Vents Villers wrote:
Aci jaau ta neuzmetam, bet 0% veel nekad neesmu piekritis - peles poga vienalga jaaspaida, un liidz ar to kaut minimaalus procentus vienmeer esmu pieprasiijis un sanneemis - vismaz tik, lai nosegtu peles amortizaacijas izmaksas:)))


[Rediģēts plkst. 2007-03-24 20:22]
Collapse


 
Kristine Sprula (Lielause)
Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
английский => латышский
+ ...
ASV un Eiropa Mar 31, 2007

Vai arī jums tā ir, ka Eiropas TB maksā daudz labāk, nekā ASV biroji? Man ir nācies atteikt vairākiem amīšiem, kas ar mokām piedāvā 0,07 dolāru centus, bet daži Eiropas biroji paši piedāvā pat 0,12 eiro centus par vārdu.

 
biankonera
biankonera  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
итальянский => латышский
+ ...
Автор темы
vien ideja Apr 2, 2007

Kristine Lielause wrote:

Vai arī jums tā ir, ka Eiropas TB maksā daudz labāk, nekā ASV biroji? Man ir nācies atteikt vairākiem amīšiem, kas ar mokām piedāvā 0,07 dolāru centus, bet daži Eiropas biroji paši piedāvā pat 0,12 eiro centus par vārdu.


Nav nācies saskarties ar ASV aģentūrām, tādēļ tikai tāds idejas līmeņa pieņēmums - varbūt viņi domā, ka 0.07 dolāra centi ir līdzvērtīgi eiro centiem? Vai arī cer, ka Eiropas tulkotāji tam noticēs un tādā garā (un noteikti ir cilvēki, kas notic).


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
Член ProZ.com c 2003
английский => латышский
+ ...
Tepat Eiropā Apr 2, 2007

ir pāris aģentūras, kuras man konsekventi paģēr, lai es viņiem aizsūtu savas "labākās cenas" dolāros (piem. SV- LV tulkojumam

Strādājis ar viņām neesmu, bet joka pēc šad tad atbildu- sūtu cenas EUR un pielieku linku
http://www.xe.com/ucc/
lai tak paši pārrēķina, ja tik ļoti grib dolāros....
See more
ir pāris aģentūras, kuras man konsekventi paģēr, lai es viņiem aizsūtu savas "labākās cenas" dolāros (piem. SV- LV tulkojumam

Strādājis ar viņām neesmu, bet joka pēc šad tad atbildu- sūtu cenas EUR un pielieku linku
http://www.xe.com/ucc/
lai tak paši pārrēķina, ja tik ļoti grib dolāros.

Uldis

[Rediģēts plkst. 2007-04-02 09:56]
Collapse


 
Freimanis
Freimanis  Identity Verified
Local time: 22:02
английский => латышский
+ ...
ASV Apr 7, 2007

Pieredze neliela, bet pamatā negatīva, gan lielās, gan sīkās lietās:

- viņi domā, ka USD=EUR, arī Proz tā labu laiku domāja
- proofreading jobiem nosaka laiku, kādu man vajadzētu patērēt (tas nekad neatbilst viņu iedomātājam)
- krāmējas ar čekiem - jāiet uz banku, jātērē laiks, jāmaksā komisijas nauda - vienas vienīgas klapatas
- jāpilda kaut kādas viņu nodokļu deklarācijas
- pasūtījumi neregulāri, mazi
- daudzi visu
... See more
Pieredze neliela, bet pamatā negatīva, gan lielās, gan sīkās lietās:

- viņi domā, ka USD=EUR, arī Proz tā labu laiku domāja
- proofreading jobiem nosaka laiku, kādu man vajadzētu patērēt (tas nekad neatbilst viņu iedomātājam)
- krāmējas ar čekiem - jāiet uz banku, jātērē laiks, jāmaksā komisijas nauda - vienas vienīgas klapatas
- jāpilda kaut kādas viņu nodokļu deklarācijas
- pasūtījumi neregulāri, mazi
- daudzi visu tā noautomatizējuši, ka jārunā ar datoriem
- jocīgas prasības - lietot imperial mērvienības, US punktuāciju ciparos etc, nerunājot par tādiem murgiem kā vēlmi nopietni sākt lietot Web latvešu valodā etc.

Vispār neeiropas sviests.
Collapse


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 15:02
латышский => английский
+ ...
ASV Apr 11, 2007

Man vismaz 50% darba sanāk no ASV aģentūrām, un nevaru teikt, ka kādreiz bijušas problēmas, bet es nekad nestrādāju ar tām aģentūrām, kuras vada Ivans, Andrejs, Koļa vai Nataša, jo, pirms ierašanās ASV viņi izgājuši labu skolu bijušajā padomijā. Vācijā arī ir daudz aģentūru, ko vada bijušās PSRS iedzīvotāji un tās konsekventi izceļas ar zemām zenām.
Īstenībā visām lielajām aģentūrām ir filiāles visā pasaulē, tā kā cenas droši vien ir tāda
... See more
Man vismaz 50% darba sanāk no ASV aģentūrām, un nevaru teikt, ka kādreiz bijušas problēmas, bet es nekad nestrādāju ar tām aģentūrām, kuras vada Ivans, Andrejs, Koļa vai Nataša, jo, pirms ierašanās ASV viņi izgājuši labu skolu bijušajā padomijā. Vācijā arī ir daudz aģentūru, ko vada bijušās PSRS iedzīvotāji un tās konsekventi izceļas ar zemām zenām.
Īstenībā visām lielajām aģentūrām ir filiāles visā pasaulē, tā kā cenas droši vien ir tādas, kā pats prasi. Varbūt, ka arī 15 ASV centi tomēr sanāk mazāk nekā 10 eirocenti, bet par cik man ļoti izdevīgi konvertēt EUR Kanādas dolāros, tad pēdējā laikā jebkuram sūtu rēķinus EUR, arī ASV aģentūrām. Savukārt Kanādas aģentūras ir skopas, un ilgāku laiku sadarbojos tikai ar vienu, kuri maksā 14 ASV centus. Te ir daudz ieceļojušo pakistāņu un indiešu, un viņi tad arī grib vadīt tās aģentūras.
Un par tām jocīgajām prasībām - nu visur ir kāds, kas prasa nezin ko, bet maksāt negrib.
Collapse


 
Kristine Sprula (Lielause)
Kristine Sprula (Lielause)  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
английский => латышский
+ ...
Atkal dempings May 8, 2007

Tikko svaigie ienācies darba piedāvājums no ASV med. tekstu tulkošanai.... Darbs steidzams, apjoms liels... Piedāvātā cena - nulle nulle četri dolārcenti!!!!!!
Sāku piefiksēt, ka šīs cenas piedāvā ASV biroji, kuros darbinieki (un visticamāk arī dibinātāji-īpašnieki) ir bijšie padomijas pilsoņi. Diemžēl no ASV man gadās tikai šādi piedāvājumi. Un tādi pēdējā laikā nāk aizvien biežāk. Neņemu. Nevaru atļauties.


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:02
Член ProZ.com c 2003
английский => латышский
+ ...
Jā protams May 8, 2007

pēdējā laikā šitādi medicīniskie bijuši vairāki- es uz tādiem pat neatbildu, ja nu ļoti uzbāžas, saku lai pareizina ar trīs- četri.

Mees te vieniem jeņķiem nebijām medicīniskās cenas cēluši kopš pirms ES laikiem, pacēlu par trīsdesmit 30%- pēc ilgas gaudošanas, ka nevarot to atļauties, pazuda. Nu i rauj viņ
... See more
pēdējā laikā šitādi medicīniskie bijuši vairāki- es uz tādiem pat neatbildu, ja nu ļoti uzbāžas, saku lai pareizina ar trīs- četri.

Mees te vieniem jeņķiem nebijām medicīniskās cenas cēluši kopš pirms ES laikiem, pacēlu par trīsdesmit 30%- pēc ilgas gaudošanas, ka nevarot to atļauties, pazuda. Nu i rauj viņus jupis- varbūt sākuši pasūtīt
http://www.eurozonetranslations.com/vindaloo.html

Jebkurā gadījumā lai nestāsta, ka viņi par latviešu medicīnisko saņem no gala klienta zem 30-45 bakšucentiem par vārdu.

Uldis

Kristine Lielause wrote:

Tikko svaigie ienācies darba piedāvājums no ASV med. tekstu tulkošanai.... Darbs steidzams, apjoms liels... Piedāvātā cena - nulle nulle četri dolārcenti!!!!!!
Sāku piefiksēt, ka šīs cenas piedāvā ASV biroji, kuros darbinieki (un visticamāk arī dibinātāji-īpašnieki) ir bijšie padomijas pilsoņi. Diemžēl no ASV man gadās tikai šādi piedāvājumi. Un tādi pēdējā laikā nāk aizvien biežāk. Neņemu. Nevaru atļauties.
Collapse


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5 6] >


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


aģentūras, cenas...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »