Cieņas plūdi Автор темы: Freimanis
| Freimanis Local time: 23:41 английский => латышский + ...
Aiz gara laika, bet par naudu apdeitojot kādu zāļu aprakstu un lietošanas instrukciju, pārlasīju EMA zāļu templeitus 2011. gada versijā. Par laimi ir pazudušas dažas bezjēdzīgi nesakarīgas frāzes (piemēram, Šajā instrukcijā varat uzzināt: Pirms X lietošanas) un citi verdziskās tulkošanas paraugi, bet nav zuduši latviskās cieņas apliecinājumi JŪS lietojumā. Ir gan mazinājies "Jūsu slimību, ārstu, orgānu etc" un citu cieņpilno personīgi jūsējo, nevis svešo a... See more Aiz gara laika, bet par naudu apdeitojot kādu zāļu aprakstu un lietošanas instrukciju, pārlasīju EMA zāļu templeitus 2011. gada versijā. Par laimi ir pazudušas dažas bezjēdzīgi nesakarīgas frāzes (piemēram, Šajā instrukcijā varat uzzināt: Pirms X lietošanas) un citi verdziskās tulkošanas paraugi, bet nav zuduši latviskās cieņas apliecinājumi JŪS lietojumā. Ir gan mazinājies "Jūsu slimību, ārstu, orgānu etc" un citu cieņpilno personīgi jūsējo, nevis svešo atribūtu skaits, bet „Jūs” ar lielo burtu joprojām rullē. Tai pašā laikā Patient Information Leaflet necili dēvē par lietošanas instrukciju. Kāpēc ne par personīgu vēstuli, apsveikumu, laba vēlējumiem, goda rakstu vai kaut ko vēl tikpat personīgi personisku vienīgajam privileģētajam adresātam paredzētu? Un kāpēc kādā gludekļa instrukcijā lietotājs tiek mazāk cienīts, nievājoši uzrunājot to ar bezpersoniski piezemēto mazo „jūs”? Laikam tak pacients, kaut arī uz papīra nav vārda saukts un paliek personiski neidentificējams, ir cilvēks ar lielo burtu. Vai arī tā ir izlēmuši EMA darboņi un viņu līdzskrējēji tulku mantijā.
Bet tas vēl nekas, melnu muti nācies labot neskaitāmas instances anketu un aptauju veidolā, klīnisko pētījumu ietērpā un citās štellēs iepītus JŪS ar lielo burtu. Latviskā cieņa pret mazo cilvēku plešas plašumā un neapturami pārceļo uz interneta vietnēm, reklāmām un citādiem rakstu gabaliem, jo tā tam būs būt.
Kaut gan kāds tam pamatojums? Kā nošķirt cienījamo un necienījamo „jūs” ( vai „tu”). Reiz dzirdēju labu skaidrojumu: kad tekstā kādu uzrunā personīgi, tad jālieto lielais „jūs”, kad nepersoniski, tad mazais „jūs”. Ja teksts ir liels, vienā var sadzīvot abi. Galvenais, lai rakstītajam būtu pareizā izjūta. Bet, ja nav, protams, labāk ir lietot visus lielos. Tā teikt, ejam pa lielo. Nav ko lieki krāmēties ar mazajiem. Lai valda vispārēja cieņa! Nost ar pamatskolas latviešu valodu! ▲ Collapse | | | Ines Burrell Великобритания Local time: 21:41 Член ProZ.com c 2004 английский => латышский + ...
Es par šo tēmu esmu "vārījusies" jau vairākus gadus. Man bieži jāizvērtē citu tulkotāju testi un, tiklīdz es redzu "Jūs" instrukcijās, man ir skaidrs, ka "tulkotājam" ar latviešu valodas gramatiku ir pašvaki un ka līdz tulkotājam šim cilvēkam vēl tālu. Nu ko tur daudz var teikt - daudzi iedomājas, ka tulkot var jebkurš, nieks vien ir.
Švakāk ir, kad kāds no šiem mazizglītotajiem ģēnijiem ir ticis pie laba "tulkotāja" amata kādā lielā uzņēmumā. ... See more Es par šo tēmu esmu "vārījusies" jau vairākus gadus. Man bieži jāizvērtē citu tulkotāju testi un, tiklīdz es redzu "Jūs" instrukcijās, man ir skaidrs, ka "tulkotājam" ar latviešu valodas gramatiku ir pašvaki un ka līdz tulkotājam šim cilvēkam vēl tālu. Nu ko tur daudz var teikt - daudzi iedomājas, ka tulkot var jebkurš, nieks vien ir.
Švakāk ir, kad kāds no šiem mazizglītotajiem ģēnijiem ir ticis pie laba "tulkotāja" amata kādā lielā uzņēmumā. Man bija jārediģē mobilo tālruņu instrukcijas un reklāmas raksti vienam no lielākajiem mobilo tālruņu ražotājiem. Un viņi uzstāja, ka lietotāji jāuzrunā uz "Tu" ar lielo burtu, jo tā noteicis viņu štata tulkotājs. Es pieprasīju rakstisku apstiprinājumu no klienta, kurā viņš zvērēja, ka mans vārds nekādi netiks saistīts ar šo tulkojumu.
Es gan nezinu, vai mana nepatika pret "tu" ir personiska vai objektīva. Man, piemēram, nepatīk, ja kaut kāda firma iedomājas, ka viņi mani var uzrunāt uz "tu". Es neesmu nekāds pusaudzis un personiski viņus nepazīstu, es viņiem neesmu ļāvusi uzrunāt mani tik familiāri. Viens no brīžiem, kad patiesi jutos pieaugusi, bija tad, kad pēc skolas beigšanas iestājos universitātē un pasniedzēji mani uzrunāja uz "jūs".
Bet, atgriežoties pie tēmas, jā, pilnīgi piekrītu. Mani šī "Jūs" slimība tracina un zināmā mērā arī biedē - varbūt pienāks laiks, kad izglītoti cilvēki "izmirs" un šāda pseidogramatika kļūs par normu.
Inese ▲ Collapse | | |
Freimanis wrote:
Kaut gan kāds tam pamatojums? Kā nošķirt cienījamo un necienījamo „jūs” ( vai „tu”). Reiz dzirdēju labu skaidrojumu: kad tekstā kādu uzrunā personīgi, tad jālieto lielais „jūs”, kad nepersoniski, tad mazais „jūs”.
Es daru tieši tā, un problēmu nav. Respektīvi, ja lietošanas instrukcija vai dokuments ir adresēts plašam anonīmu pircēju, aptaujājamo vai lasītāju lokam, nevis konkrētam cilvēkam, muļķīgi būtu rakstīt „Jūs”. Manuprāt, tikai vēstulēs, e-pastos un personiski vēršoties pie kāda, piemēram, interneta diskusijā, var rakstīt „Jūs”, turklāt tad rakstītājam jānodrošina, lai varētu sekot tālākā sarakste, ja nepieciešams. | | | Egils Turks Латвия Local time: 23:41 английский => латышский + ... Manuprāt, nav tik viennozīmīgi | Oct 4, 2012 |
Andris Dinaburgskis wrote:
Freimanis wrote:
Kaut gan kāds tam pamatojums? Kā nošķirt cienījamo un necienījamo „jūs” ( vai „tu”). Reiz dzirdēju labu skaidrojumu: kad tekstā kādu uzrunā personīgi, tad jālieto lielais „jūs”, kad nepersoniski, tad mazais „jūs”.
Es daru tieši tā, un problēmu nav. Respektīvi, ja lietošanas instrukcija vai dokuments ir adresēts plašam anonīmu pircēju, aptaujājamo vai lasītāju lokam, nevis konkrētam cilvēkam, muļķīgi būtu rakstīt „Jūs”. Manuprāt, tikai vēstulēs, e-pastos un personiski vēršoties pie kāda, piemēram, interneta diskusijā, var rakstīt „Jūs”, turklāt tad rakstītājam jānodrošina, lai varētu sekot tālākā sarakste, ja nepieciešams.
Vispār, es arī daru tāpat.
Taču man liekas, ka lieta nav tik viennozīmīga ar mārketinga/reklāmu tekstiem.
Angļu valodā, kā zināms, nevar īsti zināt, vai "you" apzīmē "jūs", "Jūs" vai "tu".
Un reklāmas tekstos tonis bieži vien liek domāt, ka uzruna ir personiska, tātad - tev nevis jums vai Jums.
Man tieši šodien trāpījies viens tāds reklāmas teksts, un es nevaru izšķirties - lietot "tu" vai "Jūs", vai varbūt tomēr "jūs". | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Cieņas plūdi CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |