Страниц в теме: < [1 2 3 4] > |
译者联系帖 Автор темы: lbone
|
magic magic Китай Local time: 21:11 английский => китайский + ... 天下翻译一大家,和谐相处靠大家嘛! | Jun 11, 2008 |
William He wrote:
呵呵,付出才有回报嘛,大家经常上论坛和kudoz上看看,发表下意见,帮帮别人,时间长了总会有所得的!天下翻译一大家,和谐相处靠大家嘛!
同意! | | |
DanielChen Китай Local time: 21:11 английский => китайский + ...
Hi, 大家好!
说实话,学了那么多年外语和翻译,还是第一次见到这样一个把翻译,语言喝职业直接挂钩的专业论坛,大家都那么推心置腹。对于我来说,这是一片新天地, very eye-opening indeed!
我本科学日语专业的,具体说是经贸日语,学着学着觉得日语没有多少意思,还是觉得英文更加枝繁叶茂,于是决定跨专业考英语翻译研究生。于是把目光转向国内最�... See more Hi, 大家好!
说实话,学了那么多年外语和翻译,还是第一次见到这样一个把翻译,语言喝职业直接挂钩的专业论坛,大家都那么推心置腹。对于我来说,这是一片新天地, very eye-opening indeed!
我本科学日语专业的,具体说是经贸日语,学着学着觉得日语没有多少意思,还是觉得英文更加枝繁叶茂,于是决定跨专业考英语翻译研究生。于是把目光转向国内最难考的北京外国语大学高级翻译学院,学了两年高级笔译和同传。现在在政府部门从事外事工作。
但是,我仍然非常喜欢翻译,不舍得专业就这么拉下。总得创造点生产力吧,也顺便改善一下生活。于是继续从事兼职。但是国内翻译公司的价格实在低得让我发怒了,于是在因特网上搜寻新的机会。看了中国翻译协会的网站才无意中得知有PROZ这样的平台。
我比较喜欢的领域比较广泛,但是集中在文科领域,那些理工科的文件是不怎么敢接的,累人而且做不好。特别喜欢翻译评论类的文章,可能是the Economist看多了,赫赫。
希望多交点志趣相投者,也向各位前辈学习,确实,对于翻译这行来说,我们只是20多岁的新手,路还很长,要学习的东西也很多。还是低调点好,做好基本功课。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Тайвань Local time: 21:11 английский => китайский + ...
这里几乎样样牛,每个人也都有本领牛起来。只要看清楚权力结构,不要得罪不该得罪的人,再离谱的东西包管也能谈。
顺道说,日文也有相当丰富的内容,放弃了太可惜。既然有基础,应该继续努力,深入乘载在日文里的东西,那时就会发现“人同此心,心同此理;四海之内皆兄弟、姊妹”,不分种族、宗教、文化,人性都是一个样。这就是为什么我们能从任何一... See more 这里几乎样样牛,每个人也都有本领牛起来。只要看清楚权力结构,不要得罪不该得罪的人,再离谱的东西包管也能谈。
顺道说,日文也有相当丰富的内容,放弃了太可惜。既然有基础,应该继续努力,深入乘载在日文里的东西,那时就会发现“人同此心,心同此理;四海之内皆兄弟、姊妹”,不分种族、宗教、文化,人性都是一个样。这就是为什么我们能从任何一个语言翻译到另外任何一个语言的缘故,表达的形式会改变,基本内涵却千古不变,从盘古开天辟地以来都是一个样。
listentolife wrote:
Hi, 大家好!
说实话,学了那么多年外语和翻译,还是第一次见到这样一个把翻译,语言喝职业直接挂钩的专业论坛,大家都那么推心置腹。对于我来说,这是一片新天地, very eye-opening indeed!
我本科学日语专业的,具体说是经贸日语,学着学着觉得日语没有多少意思,还是觉得英文更加枝繁叶茂,于是决定跨专业考英语翻译研究生。于是把目光转向国内最难考的北京外国语大学高级翻译学院,学了两年高级笔译和同传。现在在政府部门从事外事工作。
但是,我仍然非常喜欢翻译,不舍得专业就这么拉下。总得创造点生产力吧,也顺便改善一下生活。于是继续从事兼职。但是国内翻译公司的价格实在低得让我发怒了,于是在因特网上搜寻新的机会。看了中国翻译协会的网站才无意中得知有PROZ这样的平台。
我比较喜欢的领域比较广泛,但是集中在文科领域,那些理工科的文件是不怎么敢接的,累人而且做不好。特别喜欢翻译评论类的文章,可能是the Economist看多了,赫赫。
希望多交点志趣相投者,也向各位前辈学习,确实,对于翻译这行来说,我们只是20多岁的新手,路还很长,要学习的东西也很多。还是低调点好,做好基本功课。 ▲ Collapse | | |
DanielChen Китай Local time: 21:11 английский => китайский + ...
曾经有人找我把英语翻译成日文,我楞是没敢接活,遗憾啊。看来,机会垂青有准备的头脑还是不变的真理啊。看来要好好下功夫做个牛人!
Wenjer Leuschel wrote:
这里几乎样样牛,每个人也都有本领牛起来。只要看清楚权力结构,不要得罪不该得罪的人,再离谱的东西包管也能谈。
顺道说,日文也有相当丰富的内容,放弃了太可惜。既然有基础,应该继续努力,深入乘载在日文里的东西,那时就会发现“人同此心,心同此理;四海之内皆兄弟、姊妹”,不分种族、宗教、文化,人性都是一个样。这就是为什么我们能从任何一个语言翻译到另外任何一个语言的缘故,表达的形式会改变,基本内涵却千古不变,从盘古开天辟地以来都是一个样。
listentolife wrote:
Hi, 大家好!
说实话,学了那么多年外语和翻译,还是第一次见到这样一个把翻译,语言喝职业直接挂钩的专业论坛,大家都那么推心置腹。对于我来说,这是一片新天地, very eye-opening indeed!
我本科学日语专业的,具体说是经贸日语,学着学着觉得日语没有多少意思,还是觉得英文更加枝繁叶茂,于是决定跨专业考英语翻译研究生。于是把目光转向国内最难考的北京外国语大学高级翻译学院,学了两年高级笔译和同传。现在在政府部门从事外事工作。
但是,我仍然非常喜欢翻译,不舍得专业就这么拉下。总得创造点生产力吧,也顺便改善一下生活。于是继续从事兼职。但是国内翻译公司的价格实在低得让我发怒了,于是在因特网上搜寻新的机会。看了中国翻译协会的网站才无意中得知有PROZ这样的平台。
我比较喜欢的领域比较广泛,但是集中在文科领域,那些理工科的文件是不怎么敢接的,累人而且做不好。特别喜欢翻译评论类的文章,可能是the Economist看多了,赫赫。
希望多交点志趣相投者,也向各位前辈学习,确实,对于翻译这行来说,我们只是20多岁的新手,路还很长,要学习的东西也很多。还是低调点好,做好基本功课。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Тайвань Local time: 21:11 английский => китайский + ... 从非母语翻译成非母语的实务 | Jun 12, 2008 |
listentolife wrote:
曾经有人找我把英语翻译成日文,我楞是没敢接活,遗憾啊。看来,机会垂青有准备的头脑还是不变的真理啊。看来要好好下功夫做个牛人!
有些东西,业者一时找不到译出和译入语言的母语翻译者,或成本计算划不来,他们的解决办法是找懂得那两种语言的人解决问题。这在业界已经不是什么秘密,最终客户其实也晓得翻译公司是这么干的。
中国唐朝国威鼎盛的时候,四方蕃国派遣使节前来朝贡修好,有些国家的人不懂汉语,而汉人里也没有人懂他们的蕃语,因此所谓的“九转来朝”的情况也经常发生。“九转”之中,那些翻译者就是非母语者翻译非他们的母语到非他们的母语的汉语里。从来没听说过那些在“九转”里的翻译者人头落地的,达到翻译的沟通目的就对了,没人会追究翻译的精准度如何。李白就常常干这种事,因为他和朝廷里的关系很好,他的母语既不是契丹或回纥语,也不是汉语,可是酒过三巡,作起诗来连汉人都不如他。
另外说说当前的例子。把韩剧大长今的旁白和对话翻译成汉文的翻译者一点都不会英文,她的博士论文摘要是我帮她从汉文翻译成英文的,但在美国播放的大长今却是从汉文翻译成英文的。
上海一家翻译公司不定时会把在中国的德国公司的文件交给我从德文翻译成英文。这样做保险吗?我告诉他们,这是不保险的。要求他们给我另外的费用,把译好的英文初稿交给英文母语者修润。后来,类似的文件做多了,内容大同小异,格式几乎完全一样,母语润稿者那一道程序就大大地减少了。
简单说,要达到翻译的沟通目的并非样样都必须是百分之一百,翻译者的主观意识多多少少都会渗入译文里,如何判断取舍就是居中协调者的经验了。牛不牛得起来,看得就是经验。语言天分只是一小部分,努力而来的经验才是决定翻译事业成败的重大因素。
记不得谁说的:天才是百分之一的天分,百分之九十九的努力。精通两种外语同样可以做非母语译入非母语的工作,而这种工作大家都晓得不会是要求百分之百的精准。拆白来说,从外文译入母语的汉文里,有哪几位牛翻译敢拍胸脯说他用自己的人头保证百分之一百?
明白了翻译的本质,这个事业根本不必过于戒慎恐惧。反正几乎所有的翻译者都是匿名者,记得参加比赛时要注明不得奖就匿名,那就对了。从日文翻译成英文,有什么不敢做的?有问题的话,居中的翻译业者知道如何承担应付,倒不必我们做下游工作的自由翻译游击战士去烦心,不是吗?
[Bearbeitet am 2008-06-12 07:01] | | |
ysun США Local time: 07:11 английский => китайский + ... Proz.com 译文比赛 | Jun 12, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote:
记得参加比赛时要注明不得奖就匿名,那就对了。
参加Proz.com译文比赛倒不一定非得匿名。关键在于参赛者平时不要把自己吹得天花乱坠,否则参赛时若名落孙山,难免会让人笑话。如果只失败一次,那很可能是大家有眼不识金镶玉。但若屡试不第,那就该认真反省一下了。若不努力提高自己的真本事,即使匿名参赛一百次也难以“范进中举”。
参赛译文供大家投票评选时,参赛者姓名是不公开的。因此,应该认为最后的评判结果是比较客观的。 | | |
Jack Qin Китай Local time: 21:11 английский => китайский + ...
成为proz会员刚好一周,在此自我介绍一下:
目前是一名自由职业者(全职翻译者),英文+电力系统及自动化专业毕业;通过CET-6、持有国家旅游局颁发的英文导游证书和人事部翻译专业资格(水平)考试笔译+口译(交替传译)证书,具有3年的笔译经验、8年的陪同口译经验和15年的电力行业从业背景(就职于中国南方电网下属的一家供电企业)。
目前专攻电力电气、质量管理(两年质量工程师经验,并持有内审员资格证书)以及旅游文化三个领域。
真诚希望得到各位前辈和同仁的提携,共同做强做大翻译事业! | |
|
|
shelley tan Local time: 21:11 английский => китайский + ...
情况和楼主有几分相似,主要作社会人文(兴趣)和财经金融(工作)的翻译多一些,从最开始的抓活做,到现在可以挑活做,希望能找到有缘的可以长期合作的对象。 | | |
Alice yang Китай Local time: 21:11 английский => китайский + ... 优秀的合作伙伴的确很难找! | Sep 9, 2008 |
我是一名经济类译员,07年前主要做翻译,08年之后自己担任PM。
在数年的兼职翻译以及1年多的PM过程中,很大的体会是译员对翻译工作的态度。由于工作的原因,自己经常派发一些稿件,在派发稿件之前,总要斟酌和审核一下译员的专业背景以及翻译经历。 | | |
dd dd Local time: 21:11 английский => китайский + ...
今年五月份之前,我在一家美国的律师事务所里做专职法律翻译,主要做并购、资本市场(上市等)、项目融资和开发及仲裁等方面的翻译。律师事务所的收费是很高的,一般一小时在150-250美金之间,折合相当于人民币2500-3000元/千字。
离开律师事务所之后,我又在一家能源公司工作了一个月,职位是法律部的口笔翻译。当时还曾帮公司找外部翻译,当时感叹找个好的兼职翻译还真不容易,要么质量达不到要求,要么就贵的离谱。
现在我又离开了这家能源公司了,正式成为一名自由翻译。我曾经打电话给很多翻译公司,接线的小姐都是爱理不理的,发出的邮件也从来得不到回复。这又让我觉得翻译要找家好的翻译公司/客户也很难啊。
[Edited at 2008-10-18 07:18] | | |
stevenji Китай Local time: 21:11 английский => китайский
Laura Liu wrote:
律师事务所的收费是很高的,一般一小时在150-250美金之间,折合相当于人民币2500-3000元/千字。
[Edited at 2008-10-18 07:18]
这么高的价格啊,你怎么会选择离开的呢? | |
|
|
lbone Китай Local time: 21:11 английский => китайский + ... Автор темы
Laura Liu wrote:
今年五月份之前,我在一家美国的律师事务所里做专职法律翻译,主要做并购、资本市场(上市等)、项目融资和开发及仲裁等方面的翻译。律师事务所的收费是很高的,一般一小时在150-250美金之间,折合相当于人民币2500-3000元/千字。
离开律师事务所之后,我又在一家能源公司工作了一个月,职位是法律部的口笔翻译。当时还曾帮公司找外部翻译,当时感叹找个好的兼职翻译还真不容易,要么质量达不到要求,要么就贵的离谱。
现在我又离开了这家能源公司了,正式成为一名自由翻译。我曾经打电话给很多翻译公司,接线的小姐都是爱理不理的,发出的邮件也从来得不到回复。这又让我觉得翻译要找家好的翻译公司/客户也很难啊。
[Edited at 2008-10-18 07:18]
laura和我谈过几句价格问题,我觉得有时“好翻译”的报价并不是“贵的离谱”。而是市场中很多人对于合格翻译价值的估计与事实不符。
我记得国内论坛上有人登过帖子,要找能达到出版级的翻译,一个月要求翻译1万字,4000元月薪。我觉得这个估计是有谱的。翻译市场上有很多人一天就能翻译1万字,也有足够多翻译公司愿意收他们的稿。而要达到出版级品质,客户的合理估计是1万字需要一个月,如果一个月工作20天,那平均下来一天也就500字。两者对比,一天的产出量是20:1。那不同品质的译文单价该差多少呢?
要求翻译品质好,翻译成本自然“贵的离谱”,所以真要找水平特别好的翻译,或希望翻译品质特别高,单价必须“贵的离谱”,否则有这能力的人也不会愿意做。
我现在在国内也有客户,价格按国内市场的水平看就“贵的离谱”。但也有客户愿意找我。我以前价格没这么高,给过所有客户缓冲期,让他们自行选择,有个客户找了一年,没找到价格比我明显低还能替代我的。只好接受这个价格了。我倒不认为国内找不到水平好的译者,而是明白人都有一杆称,价格低到一定程度,或者就会少花时间品质降级,或者干脆不愿意接了。否则远不如接一天做1万字还能卖出去的低价低质业务赚得多。
[Edited at 2008-11-03 01:28] | | |
dd dd Local time: 21:11 английский => китайский + ...
通常是由面试官问的,只有面试官才都可以毫无顾忌些问一些普通场合下一般不便问的问题,比如你结婚了么,上面公司为何离开啊,离开前工资多少啊。这些问题其实是很讨厌、很尴尬、很窥探别人隐私的,但应聘者既然希望得到别人的工作,就无法不答,人在屋檐下嘛。
但被Steve在这里这么一问,我都有点懵了。如果我说是离家太远了,你信么。
如果我离开这家公司是被辞退的,被你这么一问,我该多尴尬呀,你可曾想过么?
一个人离开一家公司往往原因都是有些复杂的,这个等你毕业之后工作几年,积累一些社会阅历后也许会渐渐明白。 | | |
redred Китай Local time: 21:11 английский => китайский + ...
lbone wrote:
否则远不如接一天做1万字还能卖出去的低价低质业务赚得多。
[Edited at 2008-11-03 01:10]
很费解的话。 | | |
Страниц в теме: < [1 2 3 4] > |