This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Рассматриваю предложения о волонтерской деятельности от некоммерческих организаций
Расценки
английский => испанский - Расценка: 0.06 - 0.08 USD за слово / 25 - 32 USD в час испанский => английский - Расценка: 0.06 - 0.08 USD за слово / 25 - 32 USD в час
испанский => английский: Traducción de una publicación científica Detailed field: Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - испанский Ensayos de lixiviación a presión atmosférica del níquel contenido en las serpentinas de Ojén (Málaga)
...
LA MUESTRA
La muestra, con un peso de 600 kilogramos, procede de la zona de Ojén (Málaga) y consiste en trozos de serpentina. El análisis de una muestra media ha dado el resultado indicado en la tabla 1.
La proporción de los componentes metálicos es sumamente reducida frente a los minerales transparentes. La cromita es ideomórfica e isótropa, la magnetita se presenta diseminada y está en proceso de martitización, que avanza por los bordes y crucero.
En los minerales no metálicos, el piroxeno se presenta en cristales hipidiomorfos y corresponde a un término magnesiano de la serie, aproximadamente 9 por 100 de Fe(SiO3) y 91 por 100 Mg(SiO3). Se observan secciones del mismo pasando a serpentina.
Перевод - английский Leaching tests at atmospheric pressure of nickel contained in the serpentines of Ojén (Málaga)
...
SAMPLE
The 600-kilogram sample consists in pieces of serpentine from Ojén, Málaga. The average sample analysis has rendered the result shown in table I.
Metallic components are largely reduced in proportion to transparent minerals. Chromite is idiomorphic and isotropic, magnetite is widespread and in process of martitization advancing over the borders and cleavage.
Within the non-metallic minerals, pyroxene is present in hypidiomorphic crystals and compositionally belongs to a magnesian term of the series, approximately 9% Fe(SiO3) and 91% Mg(SiO3). Sections of this are found in the form of serpentine.
английский => испанский: In my Craft or Sullen Art Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский In my craft or sullen art
Dylan Thomas
IN my craft of sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor head my craft or art.
Перевод - испанский En mi oficio u hosco arte
Dylan Thomas
En mi oficio u hosco arte
En la quieta noche ejercido
Cuando sólo la luna enfurece
Y los amantes descansan
Con todo el dolor abrazados,
Yo trabajo mis palabras a la luz
Que murmura y canta
Y no por ambición o alimento
O para el alarde y el tráfico
Del marfil de los encantos
En los blancos escenarios,
Sino por el común sustento
De sus corazones secretos.
No para el soberbio distante,
Desde la luna en su furia escribo
En estas páginas salpicadas
Por las espumas del mar,
Y no para los muertos altivos
Con sus ruiseñores y salmos,
Sino para aquellos que se aman,
Que con sus brazos abrazan
Todo el dolor de los tiempos
Y que no dan gloria ni paga
Ni crédito a mis palabras.
английский => испанский: Fire and Ice by Robert Frost Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский Fire and ice by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Перевод - испанский Fuego y Hielo de Robert Frost
Algunos creen que el mundo
Se consumirá en las llamas
De su propio fuego
Y otros afirman que su fin
Será el duro frío del hielo.
Creo conocer al ardiente deseo
Para acordar con aquellos
Que predicen el final del fuego,
Pero se que si tuviera que perecer dos veces,
Del odio también se en su simiente
Y digo que el hielo
Es poderoso y suficiente
Para destruir al mundo y helarlo para siempre.
английский => испанский: Traducción de un libro sobre el tango Detailed field: Образование / Педагогика
Текст оригинала - английский Tango, una danza, esa ansiosa búsqueda de la libertad.
CAPITULO I
EL APARATO EXPRESIVO
El espacio inferior
En la danza del Tango, el juego coreográfico se da entre dos personas, pero en una unidad que es la pareja. Uno más uno en el tango no son dos sino que es uno. Un hombre más una mujer es una pareja. El momento en que empezamos a observar a un bailarín, sea que se observe al hombre o a la mujer, es el momento en que la pareja empieza a perder unidad. Por el contrario, si el tango está bien bailado, es imposible observar al individuo. Por lo tanto la búsqueda de la perfección en la técnica es llegar al concepto de unidad, llegar a la imagen de unidad, es perseguir continuamente la idea de comunión entre esos dos cuerpos en una sola estructura dinamizada. En el preciso instante en que el desarrollo de la forma comienza a ser un esfuerzo individual, desaparece la pareja, y al desparecer la pareja, desaparece el tango.
Перевод - испанский Tango, an anxious quest for freedom.
CHAPTER I
THE EXPRESSIVE APPARATUS
The lower space
In the dance of tango two dancers play the choreographic game within the unity of the couple. In tango one and one do not make two, in tango one and one make one. A man and a woman is a couple. The moment our attention is drawn onto one of the dancers, either the man or the woman, that is the moment the couple starts to lose their oneness. On the contrary, when tango is being properly danced it is simply impossible to focus on either one of the individuals. Hence, the search for perfection in the technique consists in achieving this concept of unity, and attaining this image of oneness means to be in a constant quest of communion between these two bodies into a single dynamized structure. The very instant the development of the form turns into an individual endeavour, the couple disappears and, as they do, tango vanishes as well.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - School of Languages, National University of Cordoba
Стаж
Переводческий стаж, лет: 39. Дата регистрации на ProZ.com: Feb 2003.
испанский => английский (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified) английский => испанский (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified)
Since 1985 to date I have done numerous translations interspersed with my English teaching, both into English and Spanish. I first translated a Hewlett Packard manual into Spanish when nobody here dreamed computers would become such an integral part in our lives. Then I did jobs on the evolution of species, chemistry, agronomy, letters, one novel and an essay on tango, manuals for woodworking machines, interviews for market research, etc. I have always been creative and responsible, and I love to learn.
I handle Microsoft Word, Linux Applications, Acrobat for PDF creation, Html, Excel, SDL Trados, Wordfast, and Memsource.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 323 Баллы за ответы на вопросы PRO: 276