During my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes and the translation classes prepared me to thoroughly read a translation brief and identify tone, audience, and purpose so that I could carefully craft a beautiful translation. What more is there to know?
Oh, how unprepared was I… While translation programs are great when it comes to language mediation and translation theory, they seem to be lacking in the areas of client acquisition, marketing, payment practices, and starting a freelance business. (This is my personal experience; however, I have heard similar thoughts from other newly graduated translators.)
Comments about this article
Босния и Герцеговина
Local time: 14:29
Член ProZ.com
английский => сербский
+ ...
A very interesting article with all good points mentioned. But, as any other area of work, this business is a lifelong learning process, which depends on the constant changes on the market and the technology required to make things work. You can never be prepared for all the challenges, you can only be open to accept anything that comes your way.
Local time: 14:29
Член ProZ.com c 2006
испанский => голландский
+ ...
I had to learn all of that the 'hard way'.
Франция
Local time: 14:29
Член ProZ.com c 2020
английский => французский
+ ...
.
[Edited at 2020-09-16 15:57 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.